promo

Muy cercano a Puchilco, en el sector de las lagunas, se encuentra esta granja típica de Chiloé, que nos recibirá con un emprendimiento de mujeres Chilotas, quienes formaron la agrupación “Chilcoop” para darle valor a sus productos basados en las papas Chilotas y la chicha de manzana.

Aquí veremos los diferentes tipos de papas que se cultivan en Chiloé y podrán disfrutar los dulces o bombones de papas con sabores únicos con una degustación de chicha de manzana con miel de ulmo o chicha de maqui y también probar las papas Chips de colores y sabores, sin productos químicos, muy naturales.

La granja también nos permite caminar alrededor de una hermosa laguna donde es posible ver numerosas aves locales.

Una experiencia con la comunidad y con la esencia de Chiloé; sus papas y manzanas.

Mapa Isla Lemuy – Granja Chilota Chilcoop

Ver Mapa Satelital

Very close to Puchilco, in the sector of the lagoons, is this typical farm of Chiloé which will welcome us with an entrepreneurship of Chilotan women, who formed the group “Chilcoop” to give value to their products based on Chilotan potatoes and apple chicha.

Here we will see the different potato varieties that are grown in Chiloé and you will be able to enjoy sweets or chocolates made of potatoes with unique flavors, with a tasting of apple chicha with ulmo honey or Chilean wineberry chicha, and also a tasting of potato chips of various colors and flavors with no added chemicals, very natural.

The farm also allows us to stroll around a beautiful lagoon where it is possible to watch many local birds.

An experience with the community and the essence of Chiloé: its potatoes and apples.

Lemuy Island – Chilotan Farm – Chilcoop Map

Ver Mapa Satelital

Próximo a Puchilco, no setor das lagoas, encontra-se esta granja típica de Chiloé, que nos recebe com um empreendimento liderado por mulheres Chilotas, agrupação “Chilcoop” elas producem e dão valor aos produtos a partir das batatas Chilotas e da cidra de maçã.

Aqui poderemos ver os diferentes tipos de batatas cultivadas em Chiloé e desfrutar de doces ou bombons de batata com sabores únicos, juntamente com uma degustação de cidra de maçã com mel de ulmo ou cidra de maqui, além de degustar as batatas chips de diferentes cores e sabores, sem adição de produtos químicos, muito naturais.

A granja também nos permite caminhar ao redor de uma bela lagoa onde é possível avistar várias aves locais.

Uma experiência com a comunidade e com a essência de Chiloé; suas batatas e maçãs.

Mapa Ilha Lemuy – Granja Chilota Chilcoop

Ver Mapa Satelital

Very close to Puchilco, in the sector of the lagoons, is this typical farm of Chiloé which will welcome us with an entrepreneurship of Chilotan women, who formed the group “Chilcoop” to give value to their products based on Chilotan potatoes and apple chicha.

Here we will see the different potato varieties that are grown in Chiloé and you will be able to enjoy sweets or chocolates made of potatoes with unique flavors, with a tasting of apple chicha with ulmo honey or Chilean wineberry chicha, and also a tasting of potato chips of various colors and flavors with no added chemicals, very natural.

The farm also allows us to stroll around a beautiful lagoon where it is possible to watch many local birds.

An experience with the community and the essence of Chiloé: its potatoes and apples.

Lemuy Island – Chilotan Farm – Chilcoop Karte

Satelliten-Karte

Al final del canal Pitt, después de la isla Chatam encontramos por el lado de babor, el ingreso al Seno o Fiordo Guillard, una pequeña entrada entre montañas flanquea su ingreso y lentamente la Mn Skorpios III, comienza a navegar este maravilloso fiordo de 10 millas de distancia hasta donde fondearemos. Su belleza impresiona ya que estamos rodeados de enormes montañas de un intenso verde, coronado en las altas cumbres por hielos y nieves eternas.

Una vez fondeados en este lugar aparece ante nosotros un hermoso e imponente Glaciar, el Guillard que baja de la cordillera de los Andes para depositar sus hielos en una enorme morrena glaciar. Aquí Skorpios dispone de un muelle flotante y pasarela, debidamente autorizados por la autoridad de parques nacionales de Chile “CONAF”, para poder desembarcar y realizar excursiones en tierra pudiéndonos asombrar como la vegetación, una vez retirado los hielos comienza a colonizar este lugar.

Un sendero claramente demarcado nos llevara hasta una laguna donde podremos apreciar esta masa de hielo que entierra su frente en la morrena Frontal.

Este fiordo está en una posición de cordillera a Mar, es decir de Este a Oeste, protegiéndonos de los intensos vientos de la Patagonia.

Glaciar Guillard un santuario de belleza Patagónica en el parque nacional Bernardo O’Higgins. Un lugar único y prístino.

Mapa Nueva Ruta KAWESKAR

Ver Mapa Satelital

At the end of Pitt Channel, after Chatham Island, we find on the port side the entrance to Seno or Fiordo Guillard. A small entrance between mountains flanks its entrance, and slowly the Mn Skorpios III begins to navigate this wonderful fjord, 10 nautical miles in distance until where we will anchor. Its beauty impresses as we are surrounded by huge mountains of intense green, crowned at the high peaks by eternal ice and snow.

Once anchored in this place, a beautiful and imposing Glacier, Guillard, appears before us, descending from the Andes mountain range to deposit its ice in a huge glacial moraine. Here Skorpios has a floating dock and walkway, duly authorized by the Chilean National Parks authority “CONAF”, to be able to disembark and carry out excursions on land, where we can be amazed how vegetation, once the ice is removed, begins to colonize this place.

A clearly marked trail will lead us to a lagoon where we can appreciate this mass of ice burying its front in the Frontal moraine.

This fjord is in a mountain to sea position, from East to West, protecting us from the intense winds of Patagonia. Glacier Guillard, a sanctuary of Patagonian beauty in Bernardo O’Higgins National Park. A unique and pristine place.

Kaweskar Route Map

Satellite Map

No final do canal Pitt, logo após a ilha Chatam, encontra-se à esquerda da embarcação, a entrada para o Seno Guillard, também conhecido como Fiorde Guillard. Uma estreita passagem entre montanhas marca sua entrada, e lentamente o Mn Skorpios III começa a navegar por este espetacular fiorde, estendendo-se por cerca de 10 milhas até nosso local de ancoragem. A paisagem é de tirar o fôlego, com imponentes montanhas verdejantes ao nosso redor, suas altas cristas adornadas com gelo e neves eternas.

Ancorados neste local, somos recepcionados por uma vista majestosa do Glaciar Guillard, que desce da cordilheira dos Andes até depositar seus gelos em uma vasta morena glaciar. Skorpios providenciou um cais flutuante e uma passarela, devidamente autorizados pela CONAF, permitindo-nos desembarcar e realizar excursões terrestres. É fascinante observar como a vegetação rapidamente coloniza este ambiente assim que o gelo retrocede.

Seguindo uma trilha claramente demarcada, alcançamos uma lagoa onde podemos contemplar a massa de gelo que se estende até a morena frontal.

Posicionado de leste a oeste, entre a cordilheira e o mar, este fiorde nos protege dos ventos intensos da Patagônia.

O Glaciar Guillard é um santuário de beleza patagônica, localizado no Parque Nacional Bernardo O’Higgins. Um lugar único e intocado pela mão do homem.

Mapa Nueva Ruta KAWESKAR

Ver Mapa Satelital

Am Ende des Pitt-Kanals, nach der Insel Chatam, finden wir an Backbord den Eingang zum Guillard-Fjord. Ein kleiner Durchgang zwischen den Bergen flankiert den Eingang und langsam beginnt die Mn Skorpios III, diesen wunderbaren 10 Meilen langen Fjord bis zu unserem Ankerplatz zu durchqueren. Die Schönheit dieses Ortes beeindruckt, da wir von riesigen, intensiv grünen Bergen umgeben sind, deren hohe Gipfel von ewigem Eis und Schnee bedeckt sind.

Einmal vor Anker erscheint vor uns ein wunderschöner und imposanter Gletscher, der Guillard, der von den Anden herabsteigt, um sein Eis in eine riesige Gletschermoräne zu lagern. Hier verfügt Skorpios über einen schwimmenden Steg und eine Laufbrücke, die von der chilenischen Nationalparkbehörde „CONAF“ ordnungsgemäß genehmigt wurden, um an Land gehen und Ausflüge unternehmen zu können. Wir können beobachten, wie die Vegetation, nachdem das Eis zurückgezogen ist, beginnt, diesen Ort zu besiedeln.

Ein klar markierter Pfad führt uns zu einer Lagune, wo wir diese Eismasse bewundern können, die ihre Front in die Frontalmoräne begräbt.

Dieser Fjord liegt in einer Position von Gebirge zum Meer, das heißt von Osten nach Westen, und schützt uns vor den heftigen Winden Patagoniens.

Der Guillard-Gletscher ist ein Heiligtum patagonischer Schönheit im Bernardo O’Higgins-Nationalpark. Ein einzigartiger und unberührter Ort.

KAWESKAR-Route See-Karte

Satelliten-Karte

Navegando rumbo al Norte desde Puerto Natales, al final del canal Pitt, después de la isla Chatam encontramos una pequeña bahía rodeada de hermoso cerros y de extensa vegetación, es la Bahía de Sarratea 50° 25.901´S – 074° 11.262´W. Aquí al final del día haremos una excursión, ingresando en nuestros botes de exploración para recorrer sus orillas, apreciando la naturaleza en su estado natural y de frondosa vegetación. Esta excursión nos permite entender en las condiciones de clima en que vivieron los antiguos navegantes de la Patagonia, los Kaweskar.

También será posible apreciar arboles añosos, como las lengas en la cúspides de los cerros y en las orillas abundantes cipreses, canelos, pellines y tepas, con abundantes musgos, helechos y líquenes.

La fauna y aves marinas también están presentes en esta bahía de gran tamaño, como un gran refugio.

Bahía Sarratea una conexión con la esa Patagonia de clima duro y fuertes vientos.

Mapa Nueva Ruta KAWESKAR

Ver Mapa Satelital

Sailing north from Puerto Natales, at the end of Pitt channel, past Chatham Island, we find a small bay surrounded by beautiful hills and extensive vegetation: it is Sarratea Bay (50° 25,901´S 074° 11,262´W). Here, at the end of the day, we will make an excursion, boarding our exploration boats to explore its shores, appreciating nature in its wild state of lush vegetation. This tour allows us to understand the weather conditions in which the ancient navigators of Patagonia, the Kaweskar, lived.

It will also be possible to appreciate ancient trees such as lenga beech in the cusps of the hills, and on the banks abundant cypresses, cinnamon trees, Patagonian oaks (pellines), and Laureliopsis philipianna (tepas), with abundant mosses, ferns, and lichens.

The fauna and seabirds are also present in this bay of great size, which acts as a great refuge.

Sarratea Bay, a connection with that Patagonia of harsh climate and strong winds.

Kaweskar Route Map

Satellite Map

Navegando em direção ao norte a partir de Puerto Natales, no final do canal Pitt, após a ilha Chatam, encontramos uma pequena baía cercada por belas colinas e vegetação exuberante, é a Baía Sarratea 50° 25.901’S – 074° 11.262’W. Aqui, no fim do dia, faremos uma excursão, embarcando em nossos barcos de exploração para percorrer suas margens, apreciando a natureza em seu estado natural e a exuberante vegetação. Esta excursão nos permite entender nas condições climáticas em que viveram os antigos navegadores da Patagônia, os Kaweskar.

Também será possível apreciar árvores antigas, como as lengas no topo das colinas e nas margens, com abundância de ciprestes, canelos, pellines e tepas, com abundantes musgos, samambaias e líquens.

A fauna e as aves marinhas também estão presentes nesta grande baía, que serve como um grande refúgio.

Baía Sarratea, uma conexão com essa Patagônia de clima rigoroso e fortes ventos.

Mapa Nova Rota KAWESKAR

Ver Mapa Satelital

Navegando el golfo Almirante Montt con rumbo Sur – Este, en el brazo sur pegado a la Cordillera de los Andes; que se empieza hundir en el mar, se encuentra el Fiordo Guardramiro y al final Caleta Juárez, un hermosa playa blanca de arenas y vegetación verde es la guarida de una colonia de elefantes marinos que ha decido vivir y reproducirse en esta latitud. Un santuario increíble, que con sigilo y respeto nos permitirá hacer una excursión en botes para ver de cerca estos gigantes y hermosos animales marinos. No desembarcaremos en la playa, para mantener este santuario intacto y solo haremos avistamiento y cercanía de nuestros botes de expedición.

Elefante marino o foca elefante, es un género de mamíferos pinnípedos de la familia fócidos, el elefante marino del sur o meridional (Mirounga leonina) es el que veremos en esta excursión y es el mayor pinnípedo que existe en la actualidad y, probablemente, también el mayor que ha existido en la historia del planeta Tierra.
El rasgo más notable de estas especies es la presencia de un enorme dimorfismo sexual, el mayor entre todas las especies de mamíferos. Los machos pueden alcanzar los 6 m o más de largo y hasta cuatro toneladas de peso, mientras que las hembras no superan los 3 m y los 900 kg. Los individuos masculinos, además, presentan un hocico elongado similar a una trompa corta, lo que les ha valido el apelativo de “elefante”. En el caso de los elefantes marinos del norte, los machos se diferencian también por su color más oscuro, mientras que en el caso del elefante marino del sur ambos sexos presentan una coloración grisácea.

Tras pasar casi todo el año en el mar, los elefantes marinos emigran a las costas donde nacieron para reproducirse y cambiar la piel. Los machos llegan en primer lugar y se enfrentan en batallas realmente violentas por el dominio de una porción de playa lo más grande posible, con el fin de que las hembras que lleguen posteriormente a la costa queden bajo su dominio y se apareen con ellos. Fruto de estos enfrentamientos son el gran número de cicatrices que adornan el cuello y cabeza de los machos, señal de antiguas heridas infligidas por los caninos de antiguos rivales. En el transcurso del combate, los machos pueden perder bastante sangre e incluso parte de la “trompa”, y no es raro que uno de los combatientes muera poco después de las heridas recibidas.

Tras la batalla, vuelven al mar para alimentarse y recuperarse de la contienda, volviendo regularmente a la costa para vigilar sus dominios y formar su harén, usando como reclamo la trompa, que crece hasta los 45 cm.

Mapa Nueva Ruta KAWESKAR

Ver Mapa Satelital

Sailing the Almirante Montt Gulf heading South-East, in its southern arm of the Andes that begins to sink into the sea, is the Guardramiro Fjord and at its end is Juarez Small Cove, a beautiful beach of white sands and green vegetation; it is the den of a colony of elephant seals that has decided to live and reproduce at this latitude. An incredible sanctuary, which with stealth and respect will allow us to take a boat excursion to see these giant and beautiful marine animals up close. We will not disembark on the beach to keep this sanctuary intact and will only do sighting and proximity from our expedition boats.

The elephant seal is a genus of pinniped mammals of the Phocids family. The southern elephant seal (Mirounga leonina) is the one we will sight on this tour and is the largest pinniped that exists today, and probably it is also the largest that has ever existed in the history of planet Earth.
The most notable feature of this species is the presence of an enormous sexual dimorphism, the greatest among all mammal species. Males can reach 6 m (or 19,7 ft) or more in length and weight up to 4 tonnes (or 8,818 lbs), while females do not exceed 3 m (9,84 ft) and 900 kg (1,984 lbs). Male individuals also have an elongated snout similar to a short trunk, which has earned them the nickname “elephant”. With regard of the northern elephant seals, males are also differentiated by their darker color, while as far as the southern elephant seals are concerned both sexes have a grayish color.

After spending most of year at sea, elephant seals migrate to the shores where they were born to reproduce and change their skin. The males arrive first and engage in brutal battles for dominance of as large a portion of beach as possible, so that the females that subsequently arrive on the shore will fall under their dominance and mate with them. The result of these confrontations is the large number of scars that adorn the neck and head of the males, a sign of old wounds inflicted by the canines of former rivals. During combat, males may lose a copious amount of blood and even part of their “trunk”, and it is not uncommon for one of the combatants to die of the wounds received shortly after.
After the battle, they return to the sea to feed and recover from it, returning regularly to the shore to guard their domains and form their harem, using the trunk for their mating call, which grows up to 45 cm (17,7 in).

Kaweskar Route Map

Satellite Map

Navegando pelo Golfo Almirante Montt rumo ao sul-leste, no braço sul próximo à Cordilheira dos Andes, que começa a se afundar no mar, encontramos o Fiorde Guardramiro e no final Caleta Juárez, uma bela praia de areias brancas e vegetação verde, que abriga uma colônia de elefantes-marinhos que decidiram viver e se reproduzir nesta latitude. Um santuário incrível, que com sigilo e respeito nos permitirá fazer uma excursão de barco para ver de perto esses gigantes e belos animais marinhos. Não desembarcaremos na praia, para manter este santuário intacto, faremos apenas avistamento e aproximação com nossos barcos de expedição.

O elefante-marinho ou foca-elefante, é um gênero de mamíferos pinípedes da família dos fócidos. O elefante-marinho do sul ou meridional (Mirounga leonina) é o que veremos nesta excursão e é o maior pinípede que existe atualmente e, provavelmente, o maior que já existiu na história do planeta Terra.

A característica mais marcante dessas espécies é a presença de um enorme dimorfismo sexual, o maior entre todas as espécies de mamíferos. Os machos podem atingir 6 metros ou mais de comprimento e até quatro toneladas de peso, enquanto as fêmeas não passam de 3 metros e 900 kg. Os machos também apresentam um focinho alongado, semelhante a uma tromba curta, o que lhes rendeu o apelido de “elefante”. No caso dos elefantes-marinhos do norte, os machos também se diferenciam por sua coloração mais escura, enquanto no caso do elefante-marinho do sul, ambos os sexos apresentam uma coloração acinzentada.

Depois de passarem quase todo o ano no mar, os elefantes-marinhos migram para as costas onde nasceram para se reproduzir e trocar de pele. Os machos chegam primeiro e enfrentam batalhas realmente violentas pelo domínio de uma maior porção de praia, a fim de que as fêmeas que chegam posteriormente fiquem sob seu domínio e se acasalem com eles. Como resultado desses confrontos, há muitas cicatrizes que adornam o pescoço e a cabeça dos machos, sinais de antigas feridas infligidas pelas presas de rivais antigos. Durante a luta, os machos podem perder bastante sangue e até mesmo parte da “tromba”, e não é incomum que um dos combatentes morra pouco depois em consequência das feridas recebidas.

Após a batalha, eles voltam ao mar para se alimentar e se recuperar da disputa, retornando regularmente à costa para vigiar seus domínios e formar seu harém, usando a tromba como chamariz, que pode crescer até 45 cm.

Mapa Nova Rota KAWESKAR

Ver Mapa Satelital

Segelnd im Almirante Montt Golf in südöstlicher Richtung, entlang des südlichen Arms, der an die Andenkordillere grenzt und im Meer zu versinken beginnt, liegt der Guardramiro Fjord und am Ende Caleta Juárez. Ein wunderschöner weißer Sandstrand mit grüner Vegetation, die Heimat einer Kolonie von See-Elefanten, die beschlossen haben, hier zu leben und sich fortzupflanzen. Ein unglaubliches Heiligtum, das uns erlaubt, eine Bootstour zu machen, um diese riesigen und schönen Meerestiere aus der Nähe zu beobachten. Wir werden nicht am Strand an Land gehen, um dieses Heiligtum intakt zu halten, und nur Beobachtungen aus unseren Expeditionsbooten machen.

Der See-Elefant oder Elefantenrobbe ist eine Gattung von Flossenfüßern aus der Familie der Robben. Der südliche oder südliche See-Elefant (Mirounga leonina), den wir auf dieser Exkursion sehen werden, ist der größte Flossenfüßer, der heute existiert, und wahrscheinlich auch der größte, der jemals auf der Erde existiert hat. Das auffälligste Merkmal dieser Arten ist das Vorhandensein eines enormen Geschlechtsdimorphismus, des größten unter allen Säugetierarten. Männchen können bis zu 6 m oder länger und bis zu vier Tonnen schwer werden, während Weibchen nicht mehr als 3 m und 900 kg erreichen. Männliche Individuen haben außerdem eine verlängerte Schnauze, die einem kurzen Rüssel ähnelt, was ihnen den Namen “Elefant” eingebracht hat. Bei den nördlichen See-Elefanten unterscheiden sich die Männchen auch durch ihre dunklere Farbe, während bei den südlichen See-Elefanten beide Geschlechter eine graue Färbung haben.

Nachdem sie fast das ganze Jahr im Meer verbracht haben, wandern die See-Elefanten an die Küsten zurück, an denen sie geboren wurden, um sich fortzupflanzen und die Haut zu wechseln. Die Männchen kommen zuerst an und kämpfen in wirklich gewalttätigen Schlachten um die Vorherrschaft über einen möglichst großen Strandabschnitt, damit die später ankommenden Weibchen unter ihre Herrschaft fallen und sich mit ihnen paaren. Diese Kämpfe hinterlassen zahlreiche Narben am Hals und Kopf der Männchen, ein Zeichen für alte Wunden, die von den Zähnen früherer Rivalen zugefügt wurden. Während des Kampfes können die Männchen viel Blut verlieren und sogar Teile ihres “Rüssels”, und es ist nicht ungewöhnlich, dass einer der Kämpfer kurz nach den erlittenen Verletzungen stirbt.

Nach der Schlacht kehren sie ins Meer zurück, um sich zu ernähren und sich von den Kämpfen zu erholen, und kehren regelmäßig an die Küste zurück, um ihre Territorien zu überwachen und ihren Harem zu bilden, wobei sie ihren Rüssel, der bis zu 45 cm lang wird, als Lockruf verwenden.

KAWESKAR-Route See-Karte

Satelliten-Karte

Quehui es una isla en el archipiélago de Chiloé, Región de Los Lagos. Posee una superficie de 27,6 km² y una población, al 2017, de 699 habitantes. integra la comuna de Castro.

La isla tiene un área de 27,6 km² y una longitud aproximada este-oeste de 9,6 km. Tiene forma de pinzas de cangrejo, separadas por el estero Pinto. Cuenta con apenas 699 habitantes. La principal localidad es el caserío de Los Ángeles donde está la Iglesia y un lindo museo histórico. Otros sectores de la isla son: Peldehue, San Miguel y Camahue. La economía de la isla está basada fundamentalmente en la agricultura de subsistencia, y la recolección de algas y pesca artesanal.

Aquí estaremos un par de horas para conocer la cultura chilota de esta isla emblemática y de gran importancia en el archipiélago.

Mapa Isla Quehui

Ver Mapa Satelital

Quehui is an island in the Chiloé Archipelago, Región de Los Lagos. It has an area of 27,6 km² (17.15 miles) and a population as of 2017, of 699 inhabitants. It integrates the commune of Castro.

The island has an area of (17.15 miles) and an approximate east-west length of 9,6 km (5 miles). It’s shaped like crab claws, separated by the Pinto estuary. It counts with a population of only 699 inhabitants. The main town is the Hamlet of Los Ángeles where the Church and a beautiful historical museum are located. Other areas of the island are: Peldehue, San Miguel and Camahue. The island’s economy is fundamentally based on subsistence agriculture, seaweed fishing harvesting and artisanal fishing.

Here we will stay for a few hours to know the Chilote culture of this emblematic island of great importance in the Archipelago.

Quehui Island Map

Satellite Map

Quehui é uma ilha no arquipélago de Chiloé, na Região dos Lagos. Possui uma área de 27,6 km² e uma população de 699 habitantes, conforme dados de 2017. A ilha faz parte do município de Castro.

A ilha tem uma área de 27,6 km² e uma extensão aproximada de leste a oeste de 9,6 km. Sua forma se assemelha a uma pinça de caranguejo, separada pelo estuário Pinto. Conta com apenas 699 habitantes. A principal localidade é a vila de Los Ángeles, onde se encontra a igreja e um belo museu histórico. Outros setores da ilha são: Peldehue, San Miguel e Camahue. A economia da ilha é baseada principalmente na agricultura de subsistência, coleta de algas e pesca artesanal.

Passaremos algumas horas aqui para conhecer a cultura chilota dessa emblemática ilha e de grande importância no arquipélago.

Mapa Ilha Quehui

Ver Mapa Satelital

Quehui is an island in the Chiloé Archipelago, Región de Los Lagos. It has an area of 27,6 km² (17.15 miles) and a population as of 2017, of 699 inhabitants. It integrates the commune of Castro.

The island has an area of (17.15 miles) and an approximate east-west length of 9,6 km (5 miles). It’s shaped like crab claws, separated by the Pinto estuary. It counts with a population of only 699 inhabitants. The main town is the Hamlet of Los Ángeles where the Church and a beautiful historical museum are located. Other areas of the island are: Peldehue, San Miguel and Camahue. The island’s economy is fundamentally based on subsistence agriculture, seaweed fishing harvesting and artisanal fishing.

Here we will stay for a few hours to know the Chilote culture of this emblematic island of great importance in the Archipelago.

Quehui Island Karte

Satelliten-Karte

La Capital de la Comuna es Puqueldón que significa en Huilliche “pukülon – pucolon”: “Tierra de maquis”, fue fundada en noviembre de 1885, aunque esta localidad tiene una data aún mayor, pues antiguos documentos españoles del año 1785, describen este lugar como un poblado de casas rústicas de población mixta, mayoritariamente española. En 1787 un censo determina que la población es de 1.021 Españoles y 374 Indígenas. Se sabe que durante la época de la colonia, Lemuy era una guarnición y un presidio militar. En 1826 se constituye como departamento de Chiloé y para el año 1924, la villa ya contaba con servicios.

Aquí podemos recorrer sus calles, la iglesia de San Pedro y un lindo mirador hacia el Canal Yal, donde se ve la isla grande de Chiloé.

Cuenta en la actualidad con un lindo comercio, cajero automático, y una feria artesanal

Como dato anecdótico el primer domingo del mes de enero de cada año, se celebra la Fiesta “En Lemuy está la papa”, que pretende relevar a la papa nativa que es la protagonista de esta fiesta.

Mapa Isla Lemuy – Puqueldon

Ver Mapa Satelital

This area’s capital is Puqueldón that in Huilliche “Pukülon – Pucolon” means “Land of Maqui”, it was founded on November 1885, even though this town dates back even further, given that old Spanish documents from the year 1785 describe this place of rustic houses of mixed population, mainly Spanish. On a 1787 census determined that the population consisted of 1.021 Spaniards and 374 Natives. It is known that during the colonization period, Lemuy was a garrison and a military fortification. On 1826 it’s represented as the department of Chiloé and to the year 1924, the village already counted with services.

Here we can walk through its streets, the church of San Pedro and a beautiful viewpoint towards the Yal Canal, where you can see the big island of Chiloé.
It currently counts with a nice commerce, ATM and a craft fair.

As an anecdotal fact, on the first Sunday of the month of January of each year, the festival “The potato is in Lemuy” is celebrated, which aims to give importance to the native potato that is the protagonist of the festival.

Lemuy Island – Puqueldon Map

Ver Mapa Satelital

A capital da comuna é Puqueldón, que significa em Huilliche “pukülon – pucolon”: “Terra de maquis”. Fundada em novembro de 1885, embora esta localidade tenha uma história ainda mais antiga, pois documentos espanhóis do ano de 1785 descrevem este lugar como um povoado de casas rústicas com uma população mista, predominantemente espanhola. Em 1787, um censo determinou que a população era de 1.021 espanhóis e 374 indígenas. Sabe-se que durante a época da colonização, Lemuy era uma guarnição e uma prisão militar. Em 1826, foi constituído como departamento de Chiloé e, até o ano de 1924, a vila já contava com serviços.

Aqui podemos percorrer suas ruas, a igreja de San Pedro e um belo mirante para o Canal Yal, de onde se pode ver a ilha grande de Chiloé.

Atualmente, a cidade conta com comércio, caixa eletrônico e uma feira de artesanato. Como curiosidade, no primeiro domingo de janeiro de cada ano, é celebrada a festa “En Lemuy está la papa”, que pretende destacar a batata nativa como protagonista desta festividade.

Mapa Ilha Lemuy – Puqueldon

Ver Mapa Satelital

This area’s capital is Puqueldón that in Huilliche “Pukülon – Pucolon” means “Land of Maqui”, it was founded on November 1885, even though this town dates back even further, given that old Spanish documents from the year 1785 describe this place of rustic houses of mixed population, mainly Spanish. On a 1787 census determined that the population consisted of 1.021 Spaniards and 374 Natives. It is known that during the colonization period, Lemuy was a garrison and a military fortification. On 1826 it’s represented as the department of Chiloé and to the year 1924, the village already counted with services.

Here we can walk through its streets, the church of San Pedro and a beautiful viewpoint towards the Yal Canal, where you can see the big island of Chiloé.
It currently counts with a nice commerce, ATM and a craft fair.

As an anecdotal fact, on the first Sunday of the month of January of each year, the festival “The potato is in Lemuy” is celebrated, which aims to give importance to the native potato that is the protagonist of the festival.

Lemuy Island – Puqueldon Karte

Satelliten-Karte

Puchilco, significa en lengua nativa “Los Chilcos”. Aquí iniciamos nuestra aventura y desembarco en la Isla Lemuy.

Este lugar se caracteriza desde sus miradores por tener vistas panorámicas hacia las islas de Quehui, Chelín, Chaulinec, Apiao y Alao, como también la vista hacia los volcanes Chaitén, Michimahuida y Corcovado. Existe una gran variedad de aves, las que se suman a las especies locales que anidan y habitan tanto los bordes costeros, como las zonas boscosas.

Visitaremos su iglesia ubicada en el extremo oriente de la isla Lemuy, data de 1850, siendo reemplazada por una más grande en 1854, mediante una minga en la que toda la comunidad participó en su construcción. En 1927, el pintor y músico peruano Miguel Gamarra, efectuó el hermoseamiento del cielo de la nave del templo, mediante una serie de motivos religiosos.

La iglesia tiene 25,20 mts. de longitud, 11,10 mts. de ancho y un campanario de 13 mts. de altura. Presenta una estructura tipo cajón con una nave central y dos laterales. Fue construida con madera de tepa, canelo, ciprés, laurel y alerce, y con techo de zinc. El templo está asentado sobre piedras.

La actividad agrícola tiene un carácter centrado en el autoconsumo, produciendo principalmente papas y ajos, que junto a la ganadería y pastoreo abastecen parte de los requerimientos de los núcleos familiares.

Mapa Isla Lemuy – Puchilco

Ver Mapa Satelital

Puchilco means in native language “The Chilcoes” (fuchsia magellanica or hummingbird fuchsia). Here we begin our adventure and landing on Lemuy Island.

This place is characterized by its viewpoints, for having panoramic views toward the islands of Quehui, Chelin, Chaulinec, Apiao and Alao, as well as the view toward the Chaiten, Michimahuida and Corcovado volcanoes. There is a great variety of birds, in addition to the local species that nest and inhabit both the waterfront and the forested areas.

We will visit its church, located in the far eastern end of Lemuy Island, dating from 1850 which was later replaced for a larger one in 1854 by a minga (minka, communal voluntary work) in which the whole community participated in its construction. In 1927, the Peruvian painter and musician Miguel Gamarra performed the beautification of the ceiling of the temple’s nave, using a series of religious motives.

The church is 25.20 m long (82.67 ft,), 11.10 m wide (36.41 ft.) and its bell tower is 13 m high (42.65 ft.). It has a box-like structure with a central nave and two side aisles. It was built with tepa, canelo, cypress, laurel, and larch wood, and has a zinc roof. The temple is built on stones.

The agricultural activity is centered on self-consumption, producing mainly potatoes and garlic, which together with livestock and grazing supply part of the requirements of the families.

Lemuy Island – Puchilco Map

Satellite Map

Puchilco, que significa “Los Chilcos” em língua nativa, é o ponto de partida da nossa aventura e desembarque na Ilha Lemuy.

Este lugar é conhecido por seus mirantes que oferecem vistas panorâmicas das ilhas de Quehui, Chelín, Chaulinec, Apiao e Alao, bem como dos vulcões Chaitén, Michimahuida e Corcovado. Há uma grande variedade de aves, que se somam às espécies locais que nidificam e habitam tanto nas áreas costeiras quanto nas áreas florestais.

Visitaremos sua igreja, localizada na extremidade oriental da Ilha Lemuy, que remonta a 1850. Em 1854, ela foi substituída por uma igreja maior, construída pela comunidade em uma minga (trabalho coletivo). Em 1927, o pintor e músico peruano Miguel Gamarra embelezou o teto da nave do templo com uma série de motivos religiosos.

A igreja tem 25,20 metros de comprimento, 11,10 metros de largura e uma torre do sino com 13 metros de altura. Possui uma estrutura de nave central e duas laterais. Foi construída com madeira de tepa, canelo, cipreste, louro e alerce, e possui telhado de zinco. O templo está assentado sobre pedras.

A atividade agrícola na região é centrada no autoconsumo, com destaque para o cultivo de batatas e alhos. Além disso, a pecuária e o pastoreio fornecem parte das necessidades das famílias locais.

Mapa Ilha Lemuy – Puchilco

Ver Mapa Satelital

Puchilco means in native language “The Chilcoes” (fuchsia magellanica or hummingbird fuchsia). Here we begin our adventure and landing on Lemuy Island.

This place is characterized by its viewpoints, for having panoramic views toward the islands of Quehui, Chelin, Chaulinec, Apiao and Alao, as well as the view toward the Chaiten, Michimahuida and Corcovado volcanoes. There is a great variety of birds, in addition to the local species that nest and inhabit both the waterfront and the forested areas.

We will visit its church, located in the far eastern end of Lemuy Island, dating from 1850 which was later replaced for a larger one in 1854 by a minga (minka, communal voluntary work) in which the whole community participated in its construction. In 1927, the Peruvian painter and musician Miguel Gamarra performed the beautification of the ceiling of the temple’s nave, using a series of religious motives.

The church is 25.20 m long (82.67 ft,), 11.10 m wide (36.41 ft.) and its bell tower is 13 m high (42.65 ft.). It has a box-like structure with a central nave and two side aisles. It was built with tepa, canelo, cypress, laurel, and larch wood, and has a zinc roof. The temple is built on stones.

The agricultural activity is centered on self-consumption, producing mainly potatoes and garlic, which together with livestock and grazing supply part of the requirements of the families.

Lemuy Island – Puchilco Karte

Satelliten-Karte

Es un parque privado perteneciente a la familia de Don Jaime Perez, quien el año 2002 en un viaje de visita a la Isla Lemuy quedo enamorado del lugar regresando a Santiago a vender todas sus propiedades y cerrar sus negocios para instalarse en la Isla comprando una propiedad muy cercana a Puqueldon, camino a Lincay, donde instalo su casa y unas cabañas. En ese entonces su jardín era para uso personal, hasta que llego un turista y le pidió ingresar a él, momento en que decidió abrir el parque al turismo, con un hermoso sendero. El nombre Yayanes, proviene de una apodo que de le decían los nietos así es que lo bautizo así.

Se ingresa primero por un puente colgante de 30 metros de largo, para luego ingresar de inmediato a un típico bosque de selva fría, muy abundante en árboles nativos y muchos arrayanes y quilas, donde cruzamos por senderos muy bien señalados y demarcados, la duración de este trecking es de 40 minutos, haciéndolo lentamente, hasta llegar a una cascada natural que impresiona por su belleza. Hay que tener precaución para caminar en él y se recomienda llevar calzado apropiado y hacerlo de manera cuidadosa para el adulto mayor.

El parque Yayanes cuenta además con una linda cafetería para disfrutar de la rica repostería chilota con productos naturales y con vista al parque. Cuenta además con baños para sus clientes.

Mapa Isla Lemuy – Parque Yayanes

Ver Mapa Satelital

It is a private park belonging to the Family of Mr Jaime Perez, whom on a visiting trip on the year 2002 to the Lemuy Island was infatuated with the place and going back to Santiago sold all his properties and closed his businesses to settle in the Island buying a property very near to Puqueldon, on its way to Lincay, where he built his house and some cottages. Back then his yard was for personal use only, until a tourist asked to enter the place, moment when he decided to open the park towards tourism, with a beautiful trail. The name “Yayanes” comes from the nickname his grandchildren gave him so that is how he named it.

You first enter through a 30-meter-long suspension bridge, to then immediately enter a typical Cold Jungle Forest, very abundant in native trees and many Arrayán and Quila, where we cross very well marked and demarcated trails, the duration of this Trekking is 40 minutes walking slowly, until we reach a natural waterfall that impresses with its beauty. We have to be careful to walk on it, it is recommended to wear appropriate footwear also doing it carefully for the elderly.

The park Yayanes counts as well with a nice cafeteria to enjoy the delicious Chiloé confectionery with natural products and with a view of the park. It also has bathrooms for its customers.

Lemuy Island – Yayanes Park Map

Satellite Map

O Parque Yayanes é um parque privado pertencente à família de Don Jaime Pérez. No ano de 2002, durante uma visita à Ilha Lemuy, Don Jaime se encantou pelo lugar e decidiu vender todas as suas propriedades e fechar seus negócios em Santiago para se estabelecer na ilha. Ele comprou uma propriedade próxima a Puqueldón, no caminho para Lincay, onde construiu sua casa e algumas cabanas. Inicialmente, o jardim era de uso pessoal, mas um turista pediu para entrar, o que levou Don Jaime a abrir o parque para o turismo, criando uma bela trilha. O nome “Yayanes” vem de um apelido dado pelos seus netos.

Para entrar no parque, primeiro atravessa-se uma ponte suspensa de 30 metros de comprimento e, em seguida, entra-se em uma floresta típica de floresta fria, com uma abundância de árvores nativas, arrayanes e quilas. A trilha está muito bem-sinalizada e demarcada, a caminhada dura cerca de 40 minutos se feita em ritmo tranquilo. No caminho, chega-se a uma impressionante cascata natural, que é de uma beleza cativante. É importante ter cuidado ao caminhar e recomenda-se usar calçado apropriado, especialmente para os idosos.

O Parque Yayanes também possui uma cafeteria encantadora, onde é possível desfrutar da deliciosa confeitaria chilota feita com produtos naturais, tudo com uma bela vista para o parque. Além disso, há banheiros disponíveis para os clientes.

Mapa Ilha Lemuy – Parque Yayanes

Ver Mapa Satelital

It is a private park belonging to the Family of Mr Jaime Perez, whom on a visiting trip on the year 2002 to the Lemuy Island was infatuated with the place and going back to Santiago sold all his properties and closed his businesses to settle in the Island buying a property very near to Puqueldon, on its way to Lincay, where he built his house and some cottages. Back then his yard was for personal use only, until a tourist asked to enter the place, moment when he decided to open the park towards tourism, with a beautiful trail. The name “Yayanes” comes from the nickname his grandchildren gave him so that is how he named it.

You first enter through a 30-meter-long suspension bridge, to then immediately enter a typical Cold Jungle Forest, very abundant in native trees and many Arrayán and Quila, where we cross very well marked and demarcated trails, the duration of this Trekking is 40 minutes walking slowly, until we reach a natural waterfall that impresses with its beauty. We have to be careful to walk on it, it is recommended to wear appropriate footwear also doing it carefully for the elderly.

The park Yayanes counts as well with a nice cafeteria to enjoy the delicious Chiloé confectionery with natural products and with a view of the park. It also has bathrooms for its customers.

Lemuy Island – Yayanes Park Karte

Satelliten-Karte

Liucura en lengua nativa significa “Piedra Blanca” ,Ubicado en el lado sureste de la Isla Lemuy, el sector geográficamente está compuesto por Liucura pueblo, Cahueldao, Chaichaén y Marica. El poblado rural se distribuye en una larga línea de borde costero, acompañado por la costanera y un camino vehicular que conecta al sector con el sistema interior de caminos secundarios, Puchilco y Detif.

Destaca su costanera, donde se reúnen y anidan los cisnes de cuello negro y donde existen lugares para mariscar almejas, navajuelas y choritos y zonas de pesca, donde abundan róbalos, pejerreyes y sierras. Entre las aves, se encuentran algunas especies de forma endémica como el tiuque, queltehue, chorlo chileno, bandurrias, cometocino, chucao, zorzal, el cancón, la diuca, el rayadito, zarapitos, diucón chilote, entre otras.

La iglesia de Liucura es un símbolo importante, no sólo de la fe sino también de la identidad de quienes habitan Liucura. Su construcción se estima a inicios de siglo XX, considera un primer dado basal rectangular, definido por cuatro grandes pilares que continúan hasta traslaparse con los pilares de la figura del segundo cuerpo, que culmina con el chapitel y la cruz torre, desde cuyo basal cuelgan las campanas.

Su fiesta religiosa se realiza el 30 de Agosto donde se celebra la llegada al sector de Jesús de Nazareno.

Mapa Isla Lemuy – Liucura

Ver Mapa Satelital

“Liucura” in its native tongue means “White Stone”, Located in the southeast of the Lemuy Island, this area is geographically composed by the town Liucura, Cahueldao, Chaichaén and Marica. The rural settlement is distributed by a long line of coastal edge, joined by the seafront and a vehicle road that connects this area to the interior system of secondary roads, Puchilco and Detif.
It highlights its seafront, where Black-Necked Swans meet and nest, also where there are places to fish Clams, Jackknife Clams, Mussels and fishing areas, where there’s an abundance of European Bass, Pejerrey and Sierra. Among the birds endemic species are found such as the Tiuque, Queltehue, Chilean Chorlo, Bandurrias, Cometocino, Chucao, Zorzál, Cancón, Diuca, El Rayadito, Zarapitos, Chilote Diucón among others.

The Liucura church is an important symbol, not only of faith but also of the identity of whom inhabit Liucura. Its construction is estimated to take place in the 20th century, it considers a first rectangular basal die, defined by four large pillars that continue until they overlap with the pillars of the figure of the second body, culminating in the spire and the tower cross, from whose base the bells hang.

Its Religious festivity takes place on the 30th of August where it’s celebrated the arrival of Jesus of Nazareth to the area.

Lemuy Island – Liucura Map

Satellite Map

Lincay significa en lengua nativa “Aconchar”. El camino podemos observar un frondoso bosque centenario con la presencia de arrayanes, coigues, petas, ciruelillos y de aves como el tiuque, queltehue, chorlo chileno, bandurrias, cometocino, chucao, zorzal, entre otras especies nativas que acompañan la ruta.
El avistamiento permanente de aves es un valor potencial propio de la localidad, donde también es posible encontrar cisnes de cuello negro.

La plaza es el centro del asentamiento, en torno a la cual se sitúa la iglesia, la escuela, la posta médico rural y un incipiente comercio local. El paisaje natural y social le entrega a la vida en Lincay un carácter marcado por la tranquilidad y armonía. La actividad económica se desarrolla principalmente en torno a la producción acuícola de salmones y especies mitilidas (choritos y cholgas) y la producción agrícola de autoconsumo.

La Iglesia de Lincay es una de iglesias construidas bajo la Escuela Religiosa de Arquitectura en madera (construida en el siglo XIX). Este monumento religioso y cotidiano – por la intensa relación del templo con el pueblo y con el diario vivir de la comunidad de Lincay – está orientado hacia el mar y dada su antigüedad destaca su torre esbelta que aparece desde varios puntos, en el cálido paisaje horizontal del lugar. Este hito urbano y paisajístico tiene un dado basal y dos cañas octogonales, con un chapitel curvo en la punta. Los antiguos vecinos, señalan que estos tres volúmenes principales, representan a la divina
trinidad.

Mapa Isla Lemuy – Lincay

Ver Mapa Satelital

Lincay in the native tongue means “Get Together”. In this path we can see a dense centennial forest with the presence of Arrayán, Coigüe, Peta and Ciruelillo, also birds such as Tiuque, Queltehue, Chilean Chorlo, Bandurrias, Cometocino, Chucao, Zorzal among other native species that come along with the route. The permanent bird sighting is a valuable potential characteristic of the location, where it’s also possible to find Black-Necked Swans.

The square is the center of the settlement, around where the Church, the School, the rural First Aid station and emerging local commerce. The natural and social landscape gives life in Lincay a character marked by quietness and harmony. The economical activity is mainly developed around aquaculture production of Salmon and Mytilidae species (Choritos and Cholgas), also the agriculture production of self-consumption.

Lincay’s church is one of the churches built under the “Wood Architecture Religious School” (built on the 19th century). This mundane and religious monument – Because of the intense relationship between the town and the temple and the daily life of the Lincay community – is oriented towards the sea and given its old age it highlights its slim tower that can be appreciated from various spots in the warm horizontal landscape. This urban and landscape landmark has a basal die and two octagonal canes, with a curved spire at the top. Old neighbors point out that these three main volumes represent The Divine Trinity.

Lemuy Island – Lincay Map

Satellite Map

Detif, significa en lengua Huilliche ; Sostenido y se ubica en el extremo sur de la isla Lemuy. La localidad comienza justo en el “Mirador el Cortao”, la parte más angosta de la isla. De ahí se cree nace el nombre “Sostenido”, ya que este tramo de tierra parece “sostener” el resto de la isla. Hasta los años 80 este sector estaba separado del resto de la Isla, por no más de 20 metros que luego se unieron artificialmente. Desde ahí, al angostarse los acantilados, se puede observar el mar por ambos lados del camino y obtener una vista panorámica a los volcanes: Michinmahuida, Corcovado y Chaitén y el poblado de DETIF.

Se sabe que, ya en el año 1734, en Detif había establecido un pueblo con capilla y la construcción actual de la Iglesia Santiago Apóstol de Detif dataría a principios del siglo XIX. La capilla de Detif presenta la arquitectura típica de lo que, se ha llamado la Escuela Chilota de Arquitectura Religiosa en Madera, es decir, una torre-fachada, el pórtico con sus tradicionales pilares y una nave central abovedada.

Para su construcción se utilizó madera de coigüe y alerce. La iglesia fue construida sobre una base piedra para protegerla contra la humedad del suelo y forrada con tejuelas de alerce. Debido a la escasez de metales en Chiloé, en la obra gruesa no fueron usados clavos de hierro sino remaches de madera. Su Santo Patrono es la Virgen de Lourdes y su fiesta religiosa se celebra el 25 de marzo, que conmemora la llegada de Jesús Nazareno a Detif.

Declarada Monumento Nacional de acuerdo al Decreto Supremo N°222, de fecha 10 de agosto de 1999, y declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, el 30 de noviembre del 2000 y Zona Típica “Entorno del Monumento Histórico de la Iglesia Santiago Apóstol De Detif”, de acuerdo al Decreto N° 316 del 4 de agosto de 2015.

Mapa Isla Lemuy – Detif

Ver Mapa Satelital

Detif, in Huilliche tongue means “Held” and it’s located on the far south of the Lemuy island. The location starts right in the “Mirador el Cortao” viewpoint, the narrowest part of the island. That’s where the name “held” is believed to be born, given that this stretch of land seems to “hold” the rest of the island. Until the ‘80s this area was separated from the rest of the island, for no more than 20 meters (65 feet) that were later joined artificially. From there, when the cliffs narrow, you can watch the sea from both sides of the path and get a panoramic view of the volcanoes: Michinmahuida, Corcovado, Chaitén and the town of Detif.

It is known that the year 1734, in Detif it had been established a town with a chapel, and the current construction of the Sántiago Apóstol church of Detif dates back to the early XIX century. The chapel of Detif presents the typical architecture of what has been called The Chilote School of Religious Architecture in Wood, that is to say, a tower-façade the porch with its traditional pillars and a vaulted central nave.

Coigüe and Alerce Wood was used for its construction. The church was built on a stone base to protect it against the humidity of the ground and covered by Alerce tiles. Given to the metal deficit in Chiloé, wooden rivets were used for thick work instead of iron nails. Its Patron Saint is the Virgin of Lourdes and its religious festival is celebrated on March 25th, which commemorates the arrival of Jesus of Nazareth to Detif.

Declared National Monument to the Supreme Decree N°222, dated August 10th 1999, declared a UNESCO World Heritage Site on November 30th 2000 and Typical Zone to the “Surroundings of the Historic Monument of the Santiago Apóstol of Detif Church”, according to the Decree N° 316 dated August 4th 2015.

Lemuy Island – Detif Map

Satellite Map

Aldachildo, en lengua nativa Huilliche significa bellos chilcos. El sector costanera cuenta con una extensa playa de fina arena que bordea la localidad, en torno a ésta, no sólo se organiza el poblado, sino que además se genera parte importante de la vida comunitaria, asociada a procesos productivos y extractivos de los recursos naturales, y el desarrollo de la artesanía tradicional. Allí también se alojan parte importante de los espacios públicos y recreativos del sector. Aquí se puede encontrar gente mariscando que constituyen la especialidad en la Zona.

Su principal atractivo es la Iglesia Jesús Nazareno de Aldachildo Declarada Monumento Nacional de acuerdo al Decreto Supremo N°2221 de fecha 10 de agosto de 19991 y declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCOI el 30 de noviembre del año 2000.
Se cree que fue construida en 1910 y los materiales utilizados fueron ciprés, coigüe; y alerce para el forro. Por dentro, su cielo abovedado es azul y está salpicado por cientos de pequeñas estrellitas amarillas. Entre los arcos que separan a la nave central de los pasillos laterales fue decorada con primorosas flores pintadas en rojos y amarillo, dándole la apariencia de una primavera que nunca abandona al templo, aún en los días más ventosos. Su Santo Patrono es Jesús Nazareno y su celebración es el 30 de Agosto.

Mapa Isla Lemuy – Aldachildo

Ver Mapa Satelital

Aldachildo, in the Huilliche native tongue means “beautiful Chilcos”. The coastal area counts with an extended fine sand beach that surrounds this location, regarding this, not only the town is organized, but it also generates an important part of the communal living, associated to productive and extractive of the natural resources and the development of traditional craftmanship. That’s also where an important part of public and recreative spaces of the area take place. Here you can find people fishing for shellfish that constitute that specialty in this zone.
It’s main appealing is the Jesús Nazareno of Aldachildo church declared a national monument according to the Supreme Decree Monument N°2221 dated August 10th, 1991, and declared a UNESCO World Heritage Site on November the 30th of 2000.

It is believed to have been built on 1910 and the used materials were Ciprés, Coigüe; and Alerce for the outside, mostly native trees. On the inside, its vaulted sky is blue and sprinkled by hundreds of little yellow stars. Between the arches that separate the central nave from the side aisles, it was decorated with exquisite flowers painted in red and yellow, giving it the appearance of a spring that never leaves the temple, even on the windiest days. Its Patron saint is Jesus of Nazareth and their celebration is on August 30th.

Lemuy Island – Aldachildo Map

Satellite Map

Aldachildo, na língua nativa Huilliche, significa “belos chilcos”. A área costeira possui uma extensa praia de areia fina que contorna a localidade. Em torno dela, não apenas a cidade é organizada, mas também ocorre uma parte importante da vida comunitária, associada a processos produtivos e extrativos dos recursos naturais, bem como o desenvolvimento do artesanato tradicional. Também abriga uma parte significativa dos espaços públicos e recreativos da região. Aqui é possível encontrar pessoas coletando mariscos, que são uma especialidade da região.

Seu principal atrativo é a Igreja Jesus Nazareno de Aldachildo, declarada Monumento Nacional de acordo com o Decreto Supremo N°2221 de 10 de agosto de 1999, e declarada Patrimônio da Humanidade pela UNESCO em 30 de novembro de 2000.

Acredita-se que tenha sido construída em 1910, utilizando materiais como cipreste, coigüe e lariço para o revestimento. Por dentro, seu teto abobadado é azul e salpicado por centenas de pequenas estrelinhas amarelas. Entre os arcos que separam a nave central dos corredores laterais, foi decorada com flores primorosamente pintadas em vermelho e amarelo, dando-lhe a aparência de uma primavera que nunca abandona o templo, mesmo nos dias mais ventosos. Seu Santo Padroeiro é Jesus Nazareno e sua celebração ocorre em 30 de agosto.

Mapa Ilha Lemuy – Aldachildo

Ver Mapa Satelital

Aldachildo, in the Huilliche native tongue means “beautiful Chilcos”. The coastal area counts with an extended fine sand beach that surrounds this location, regarding this, not only the town is organized, but it also generates an important part of the communal living, associated to productive and extractive of the natural resources and the development of traditional craftmanship. That’s also where an important part of public and recreative spaces of the area take place. Here you can find people fishing for shellfish that constitute that specialty in this zone.
It’s main appealing is the Jesús Nazareno of Aldachildo church declared a national monument according to the Supreme Decree Monument N°2221 dated August 10th, 1991, and declared a UNESCO World Heritage Site on November the 30th of 2000.

It is believed to have been built on 1910 and the used materials were Ciprés, Coigüe; and Alerce for the outside, mostly native trees. On the inside, its vaulted sky is blue and sprinkled by hundreds of little yellow stars. Between the arches that separate the central nave from the side aisles, it was decorated with exquisite flowers painted in red and yellow, giving it the appearance of a spring that never leaves the temple, even on the windiest days. Its Patron saint is Jesus of Nazareth and their celebration is on August 30th.

Lemuy Island – Aldachildo Karte

Satelliten-Karte

Isla del archipiélago de Chiloé perteneciente al conjunto de Islas Chauques. Su entorno es un archipiélago pequeño dentro del archipiélago de Chiloé, con islas pequeñas y canales como laberintos de un gran atractivo turístico. Este pueblo tuvo su gran auge maderero en el año 1900, con la explotación de maderas nativas lo que sumado además a una industria conservera produjo una gran actividad en la navegación hacia el norte y sur austral del archipiélago. Existen de esa época grandes casonas y un hermoso puente que une dos sectores. Villa Mechuque es un pueblo con palafitos, construido al bordemar, en ella solo viven alrededor de 300 personas en casas con techos de tejuelas de alerce, tiene una linda feria artesanal y un pequeño museo.

Mapa Isla Mechuque

Ver Mapa Satelital

Island of the Chiloé Archipelago belonging to the set of the Chauque Islands. Its surrounding is a small archipelago within the Chiloé Archipelago, with small islands and Canals like labyrinths of great tourist attraction. This town had its great lumber boom in the year 1900, with the exploitation of native wood, which, added to a canning industry, produced great activity in navigation to the north and south of the archipelago. There are large mansions from that era and a beautiful bridge that joins two areas. Mechuque village is a town with Palafitos (Stilt Houses) built on the edge of the sea, where only around 300 people live in houses with Alerce tile roofs, it has a beautiful craft fair and a small museum.

Mechuque Island Map

Ver Mapa Satelital

A Ilha Mechuque é uma ilha do arquipélago de Chiloé, pertencente ao conjunto de Ilhas Chauques. Seu entorno é um pequeno arquipélago dentro do arquipélago de Chiloé, com pequenas ilhas e canais que formam um labirinto de grande atrativo turístico. Esta região teve seu auge na indústria madeireira em 1900, com a exploração de madeiras nativas, e, além disso, a indústria de conservas também impulsionou uma grande atividade de navegação para o norte e sul do arquipélago. Daquela época, ainda existem grandes casas e uma bela ponte que conecta duas áreas.

Villa Mechuque é uma vila de palafitas construída à beira-mar, onde vivem cerca de 300 pessoas em casas com telhados de telhas de alerce. O local possui uma linda feira de artesanato e um pequeno museu.

Mapa Ilha Mechuque

Ver Mapa Satelital

Island of the Chiloé Archipelago belonging to the set of the Chauque Islands. Its surrounding is a small archipelago within the Chiloé Archipelago, with small islands and Canals like labyrinths of great tourist attraction. This town had its great lumber boom in the year 1900, with the exploitation of native wood, which, added to a canning industry, produced great activity in navigation to the north and south of the archipelago. There are large mansions from that era and a beautiful bridge that joins two areas. Mechuque village is a town with Palafitos (Stilt Houses) built on the edge of the sea, where only around 300 people live in houses with Alerce tile roofs, it has a beautiful craft fair and a small museum.

Mechuque Island Karte

Satelliten-Karte

Isla Lemuy | Aldachildo

Isla Lemuy | Granja Chilota

Isla Lemuy | Parque Yayanes

Isla Lemuy | Puchilco

Isla Lemuy | Puqueldon

Isla Quehui

Isla Mechuque

Mapa Ruta VELICHE

Lemuy Island | Aldachildo

Lemuy Island | Chilotan Farm

Lemuy Island | Yayanes Park

Lemuy Island | Puchilco

Lemuy Island | Puqueldon

Quehui Island

Mechuque Island

VELICHE Route Map

Ilha Lemuy | Aldachildo

Ilha Lemuy | Granja Chilota

Ilha Lemuy | Parque Yayanes

Ilha Lemuy | Puchilco

Ilha Lemuy | Puqueldon

Ilha Quehui

Ilha Mechuque

Mapa Rota VELICHE

Lemuy Island | Aldachildo

Lemuy Island | Chilotan Farm

Lemuy Island | Yayanes Park

Lemuy Island | Puchilco

Lemuy Island | Puqueldon

Quehui Island

Mechuque Island

VELICHE-Route See-Karte

MN Skorpios II

MN Skorpios III

MV Skorpios II

MV Skorpios III

MN Skorpios II

MN Skorpios III

MS Skorpios II

MS Skorpios III

Ruta VELICHE

Durante décadas Chiloé ha sido considerada la base de las expediciones  hacia el sur de Chile y Patagonia, de aquí partieron grandes exploraciones  desde el descubrimiento de la Laguna San Rafael, hasta la toma de posesión de estrecho de Magallanes, ha sido considerada la capitana  de las rutas Australes  y muchos misioneros jesuitas dieron su vida evangelizando y colonizando gran parte de sus islas. Así nacieron numerosas iglesias que hoy son parte del patrimonio de la humanidad  por la UNESCO

Por tal razón Cruceros  Skorpios, abre una nueva ruta turística dirigida a esas islas del territorio de Chiloé insular para que los turistas  puedan conocer la esencia de este pueblo Chilote y sus costumbres.

Ruta VELICHE, es el nombre que le hemos dado a esta excursión, que en mapudungun significa “gente del sur “ , en recuerdo a estos antiguos navegantes que dieron origen al pueblo Chilote.

Barcos

Folleto

Galerías

Condiciones Generales

Tarifas

Declaración Jurada

Mapa Ruta VELICHE


Ver Mapa Satelital

VELICHE Route

During decades Chiloé has been considered the base of the expeditions towards the south of Chile and Patagonia, this is where big explorations started, from the discovery of San Rafael lagoon, to the takeover of the Estrecho de Magallanes (Strait of Magallanes), it has been considered The Captain of the Rutas Australes (Austral Routes) and many Jesuit missionaries gave their lives evangelizing and colonizing big part of their islands. That is how numerous churches that today have been declared a UNESCO World Heritage Site were born.

That being the case, Skorpios Cruises opens a new touristic route adressed to these islands of the territory of insular Chiloé so tourists can get to know the essence of the Chilote people and their customs.

VELICHE Route, is the name that we have given this trip, that in mapudungun means “People of the South “, in memory of those old navigators that gave birth to the Chilote people.

Vessels

Brochure

Galleries

General Conditions

Rates

Affidavit

VELICHE Route Map


Satellite Map

Ruta VELICHE

Durante décadas Chiloé ha sido considerada la base de las expediciones  hacia el sur de Chile y Patagonia, de aquí partieron grandes exploraciones  desde el descubrimiento de la Laguna San Rafael, hasta la toma de posesión de estrecho de Magallanes, ha sido considerada la capitana  de las rutas Australes  y muchos misioneros jesuitas dieron su vida evangelizando y colonizando gran parte de sus islas. Así nacieron numerosas iglesias que hoy son parte del patrimonio de la humanidad  por la UNESCO

Por tal razón Cruceros  Skorpios, abre una nueva ruta turística dirigida a esas islas del territorio de Chiloé insular para que los turistas  puedan conocer la esencia de este pueblo Chilote y sus costumbres.

Ruta VELICHE, es el nombre que le hemos dado a esta excursión, que en mapudungun significa “gente del sur “ , en recuerdo a estos antiguos navegantes que dieron origen al pueblo Chilote.

Barcos

Folleto

Galerías

Condiciones Generales

Tarifas

Declaración Jurada

Mapa Ruta VELICHE


Ver Mapa Satelital

Rota VELICHE

Por décadas, Chiloé tem sido considerada a base das expedições para o sul do Chile e da Patagônia. A partir daqui partiram grandes explorações, desde a descoberta da Lagoa San Rafael até a tomada do Estreito de Magalhães. Chiloé é considerada a capitã das rotas austrais, muitos missionários jesuítas deram suas vidas evangelizando e colonizando grande parte de suas ilhas. Assim, surgiram numerosas igrejas que hoje fazem parte do patrimônio da humanidade da UNESCO.

Por essa razão, a Skorpios Cruzeiros abre uma nova rota turística direcionada a essas ilhas do território insular de Chiloé, para que os turistas possam conhecer a essência deste povo Chilote e suas tradições.

A Rota VELICHE é o nome que damos a esta excursão, na linguagem mapudungun significa “povo do sul”, em homenagem a esses antigos navegadores que deram origem ao povo Chilote.

Navios

Folheto

Galerias

Condições Gerais

Tarifas

Declaraçâo Jurada

Mapa Rota VELICHE


Ver Mapa Satelital

VELICHE-Route

During decades Chiloé has been considered the base of the expeditions towards the south of Chile and Patagonia, this is where big explorations started, from the discovery of San Rafael lagoon, to the takeover of the Estrecho de Magallanes (Strait of Magallanes), it has been considered The Captain of the Rutas Australes (Austral Routes) and many Jesuit missionaries gave their lives evangelizing and colonizing big part of their islands. That is how numerous churches that today have been declared a UNESCO World Heritage Site were born.

That being the case, Skorpios Cruises opens a new touristic route adressed to these islands of the territory of insular Chiloé so tourists can get to know the essence of the Chilote people and their customs.

VELICHE Route, is the name that we have given this trip, that in mapudungun means “People of the South “, in memory of those old navigators that gave birth to the Chilote people.

unsere Schiffe

Broschüre

Fotos

General Conditions

Preise

Affidavit

VELICHE-Route Map


Sat-Karte

Isla del archipiélago de Chiloé perteneciente al conjunto de Islas Chauques. Su entorno es un archipiélago pequeño dentro del archipiélago de Chiloé, con islas pequeñas y canales como laberintos de un gran atractivo turístico. Este pueblo tuvo su gran auge maderero en el año 1900, con la explotación de maderas nativas lo que sumado además a una industria conservera produjo una gran actividad en la navegación hacia el norte y sur austral del archipiélago. Existen de esa época grandes casonas y un hermoso puente que une dos sectores. Villa Mechuque es un pueblo con palafitos, construido al bordemar, en ella solo viven alrededor de 300 personas en casas con techos de tejuelas de alerce, tiene una linda feria artesanal y un pequeño museo.

Mapa Isla Mechuque

Ver Mapa Satelital

Ilha do arquipélago de Chiloé pertencente ao grupo das Ilhas Chauques. Seu entorno é um pequeno arquipélago dentro do arquipélago de Chiloé, com pequenas ilhas e canais como labirintos de grande atração turística. Este vilarejo teve o seu grande auge madeireiro no ano de 1900, com a exploração de madeiras nativas, que, somada a uma indústria de conservas, produziram uma grande atividade na navegação para norte e sul do arquipélago. Ainda há grandes casarões dessa época e uma bela ponte que une dois setores. Villa Mechuque é um vilarejo de palafitas, construído à beira-mar, onde vivem apenas cerca de 300 pessoas em casas com telhado de lariço, possui uma bela feira de artesanato e um pequeno museu.

Mapa Ilha Mechuque

Ver Mapa Satelital

Island of the Chiloé archipelago, belonging to the group of Chauques Islands. It is a small archipelago within the Chiloé archipelago, with small islands and channels like labyrinths, which makes it the greatest tourist attraction. This town had its great logging boom in 1900. The exploitation of native woods led to a canning industry, producing a great activity in navigation towards the southern north and south of the archipelago. From that time, there are large mansions and a beautiful bridge that joins two sectors. Villa Mechuque is a town with palafitos, built by the sea. There are around 300 people who live in houses with larch tile roofs. The town has a beautiful craft fair and a small museum.

Isla Mechuque Map

Satellite Map

Ein Insel des Chiloé-Archipels, die zur Gruppe der Chauques-Inseln gehört. Die Umgebung besteht aus vielen kleinen Inseln und Kanälen, die den Labyrinthen einer großen Touristenattraktion ähneln.
Diese Stadt erlebte im Jahr 1900 ihren großen Holzeinschlagsboom mit der Ausbeutung einheimischer Wälder, die zusammen mit einer Konservenindustrie eine große Aktivität in der Schifffahrt im Norden und Süden des Archipels hervorrief.
Bemerkenswert sind die große Herrenhäuser aus dieser Zeit und eine schöne Brücke, die zwei Sektoren verbindet. Villa Mechuque ist eine Stadt mit Pfahlbauten, die am Rande des Meeres gebaut worden ist und wo nur etwa 300 Menschen in Häusern mit Lärchenziegeldächern (¨Alerce holz¨) leben. Auch gibt es am Ort einen schönen Handwerksmarkt und ein kleines Museum.

Insel Mechuque-Karte

Satelliten-Karte

RECORDATORIO

PROGRAMA PARA CHILENOS – Mn Skorpios III  2022

RUTA CHONOS – SKORPIOS III – ESPECIAL

Temporada Alta 2022

Temporada Baja 2022

Instructivo COVID para pasajeros

PROGRAMA PARA EXTRANJEROS – Mn Skorpios III  2022

RUTA CHONOS – SKORPIOS III – ESPECIAL

Temporada Alta 2022 (dolar)

Temporada Baja 2022 (dolar)

Instructivo COVID para pasajeros



Mn Skorpios III 2022

CHONOS ROUTE – SKORPIOS III – SPECIAL

HIGH SEASON RATES 2022

LOW SEASON RATES 2022

SANITARY INSTRUCTION, BIOSAFETY COVID-19

Mn Skorpios III 2022

CHONOS ROUTE – SKORPIOS III – SPECIAL

HIGH SEASON RATES 2022

LOW SEASON RATES 2022

SANITARY INSTRUCTION, BIOSAFETY COVID-19

PROGRAMA – Mn Skorpios III  2022

RUTA CHONOS – SKORPIOS III – ESPECIAL

Temporada Alta 2022 (dolar)

Temporada Baja 2022 (dolar)

Instructivo COVID para pasajeros

(RATES PER PERSON GIVEN IN U.S. DOLLARS)

Rates MN Skorpios III 2021-2022

 

DECKS ATENAS ATENAS ACROPOLIS PARTHENON OLYMPO OLYMPO ATHOS ATHOS
CABINS Single Doble Int. Doble Ext. Doble Ext. Doble MT Suite Master Doble Ext. Suite Junior
LOW SEASON 2,945 1,965 2,095 2,210 2,310 2,650 2,210 2,430
HIGH SEASON 3,230 2,150 2,285 2,400 2,500 2,940 2,400 2,625
L.S. CAMA ADICIONAL 1,050 1,155 1,260 1,315 1,315 1,315
H.S. CAMA ADICIONAL 1,175 1,280 1,380 1,450 1,450 1,450

Sailing Dates 2021-2022

 

LOW SEASON HIGH SEASON
October 2021 15/10/2021 December 2021 28/12/2021
19/10/2021 24/12/2021
22/10/2021 31/12/2021
26/10/2021 January 2022 04/01/2022
29/10/2021 07/01/2022
November 2021 02/11/2021 11/01/2022
05/11/2021 14/01/2022
09/11/2021 18/01/2022
12/11/2021 21/01/2022
16/11/2021 25/01/2022
19/11/2021 28/01/2022
23/11/2021 February 2022 01/02/2022
26/11/2021 04/02/2022
30/11/2021 08/02/2022
December 2021 03/12/2021 11/02/2022
07/12/2021 15/02/2022
10/12/2021 18/02/2022
14/12/2021 22/02/2022
17/12/2021 25/02/2022
21/12/2021
March 2022 01/03/2022
04/03/2022
08/03/2022
11/03/2022
15/03/2022
18/03/2022
22/03/2022
25/03/2022
29/03/2022
April 2022 01/04/2022
05/04/2022
08/04/2022
12/04/2022
15/04/2022

 

Download Rates Skorpios III, Kaweskar Route 2021-2022 (PDF)

(PREÇOS POR PESSOA EM DÓLARES)

Tarifas MN Skorpios III 2021-2022

 

DECKS ATENAS ATENAS ACROPOLIS PARTHENON OLYMPO OLYMPO ATHOS ATHOS
CABINAS Single Doble Int. Doble Ext. Doble Ext. Doble MT Suite Master Doble Ext. Suite Junior
TEMPORADA BAIXA 2,945 1,965 2,095 2,210 2,310 2,650 2,210 2,430
TEMPORADA ALTA 3,230 2,150 2,285 2,400 2,500 2,940 2,400 2,625
T.B. CAMA ADICIONAL 1,050 1,155 1,260 1,315 1,315 1,315
T.A. CAMA ADICIONAL 1,175 1,280 1,380 1,450 1,450 1,450

Navegue datas 2021-2022

 

Temporada BAIXA Temporada ALTA
Outubro 2021 15/10/2021 Dezembro 2021 28/12/2021
19/10/2021 24/12/2021
22/10/2021 31/12/2021
26/10/2021 Janeiro 2022 04/01/2022
29/10/2021 07/01/2022
Novembro 2021 02/11/2021 11/01/2022
05/11/2021 14/01/2022
09/11/2021 18/01/2022
12/11/2021 21/01/2022
16/11/2021 25/01/2022
19/11/2021 28/01/2022
23/11/2021 Fevereiro 2022 01/02/2022
26/11/2021 04/02/2022
30/11/2021 08/02/2022
Diciembre 2021 03/12/2021 11/02/2022
07/12/2021 15/02/2022
10/12/2021 18/02/2022
14/12/2021 22/02/2022
17/12/2021 25/02/2022
21/12/2021
Março 2022 01/03/2022
04/03/2022
08/03/2022
11/03/2022
15/03/2022
18/03/2022
22/03/2022
25/03/2022
29/03/2022
Abril 2022 01/04/2022
05/04/2022
08/04/2022
12/04/2022
15/04/2022

 

Baixar Tarifas Skorpios III, Rota Kaweskar 2021-2022 (PDF)

(PREISE PRO PERSON IN US-DOLLAR)

Preise MN Skorpios III 2021-2022

 

DECKS ATENAS ATENAS ACROPOLIS PARTHENON OLYMPO OLYMPO ATHOS ATHOS
KABINE Single Doble Int. Doble Ext. Doble Ext. Doble MT Suite Master Doble Ext. Suite Junior
LOW SEASON 2,945 1,965 2,095 2,210 2,310 2,650 2,210 2,430
HIGH SEASON 3,230 2,150 2,285 2,400 2,500 2,940 2,400 2,625
L.S. CAMA ADICIONAL 1,050 1,155 1,260 1,315 1,315 1,315
H.S. CAMA ADICIONAL 1,175 1,280 1,380 1,450 1,450 1,450

Sail Termine 2021-2022

 

LOW SEASON HIGH SEASON
Oktober 2021 15/10/2021 Dezember 2021 28/12/2021
19/10/2021 24/12/2021
22/10/2021 31/12/2021
26/10/2021 Januar 2022 04/01/2022
29/10/2021 07/01/2022
November 2021 02/11/2021 11/01/2022
05/11/2021 14/01/2022
09/11/2021 18/01/2022
12/11/2021 21/01/2022
16/11/2021 25/01/2022
19/11/2021 28/01/2022
23/11/2021 Februar 2022 01/02/2022
26/11/2021 04/02/2022
30/11/2021 08/02/2022
Dezember 2021 03/12/2021 11/02/2022
07/12/2021 15/02/2022
10/12/2021 18/02/2022
14/12/2021 22/02/2022
17/12/2021 25/02/2022
21/12/2021
März 2022 01/03/2022
04/03/2022
08/03/2022
11/03/2022
15/03/2022
18/03/2022
22/03/2022
25/03/2022
29/03/2022
April 2022 01/04/2022
05/04/2022
08/04/2022
12/04/2022
15/04/2022

 

Download Tarife Skorpios III, Kaweskar-Route 2021-2022 (PDF)

(RATES PER PERSON GIVEN IN U.S. DOLLARS)

Rates MN Skorpios III 2020-2021

 

DECKS ATENAS ACROPOLIS PARTHENON OLYMPO ATHOS
CABINS SEASON Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble
SINGLE LOW 2,800
HIGH 3,070
DOBLE B LOW 1,870
HIGH 2,050
DOBLE A LOW 1,995 2,200 2,105
HIGH 2,175 2,380 2,285
DOBLE MATRIMONIAL LOW 2,200
HIGH 2,380
SUITE JUNIOR LOW 2,320
HIGH 2,500
SUITE MASTER LOW 2,520
HIGH 2,800
CAMA ADICIONAL LOW 1,000 1,100 1,200 1,250 1,250
HIGH 1,120 1,220 1,320 1,380 1,380

Sailing Dates 2020-2021

 

LOW SEASON HIGH SEASON
October 2020 16/10/2020 December 2020 21/12/2020
20/10/2020 24/12/2020
23/10/2020 28/12/2020
27/10/2020 31/12/2020
30/10/2020 January 2021 05/01/2021
November 2020 03/11/2020 08/01/2021
06/11/2020 12/01/2021
10/11/2020 15/01/2021
13/11/2020 19/01/2021
17/11/2020 22/01/2021
20/11/2020 26/01/2021
24/11/2020 29/01/2021
27/11/2020 February 2021 02/02/2021
December 2020 01/12/2020 05/02/2021
04/12/2020 09/02/2021
08/12/2020 12/02/2021
11/12/2020 16/02/2021
15/12/2020 19/02/2021
18/12/2020 23/02/2021
March 2021 02/03/2021 26/02/2021
05/03/2021
09/03/2021
12/03/2021
16/03/2021
19/03/2021
23/03/2021
26/03/2021
30/03/2021
April 2021 02/04/2021
06/04/2021
09/04/2021
13/04/2021
16/04/2021
20/04/2021

 

Download Rates Skorpios III, Kaweskar Route 2020-2021 (PDF)

(PREÇOS POR PESSOA EM DÓLARES)

Tarifas MN Skorpios III 2020-2021

 

DECKS ATENAS ACROPOLIS PARTHENON OLYMPO ATHOS
CABINAS TEMPORADA Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble
SINGLE BAIXA 2,800
ALTA 3,070
DOBLE B BAIXA 1,870
ALTA 2,050
DOBLE A BAIXA 1,995 2,200 2,105
ALTA 2,175 2,380 2,285
DOBLE MATRIMONIAL BAIXA 2,200
ALTA 2,380
SUITE JUNIOR BAIXA 2,320
ALTA 2,500
SUITE MASTER BAIXA 2,520
ALTA 2,800
CAMA ADICIONAL BAIXA 1,000 1,100 1,200 1,250 1,250
ALTA 1,120 1,220 1,320 1,380 1,380

Navegue datas 2020-2021

 

Temporada BAIXA Temporada ALTA
Outubro 2020 16/10/2020 Dezembro 2020 21/12/2020
20/10/2020 24/12/2020
23/10/2020 28/12/2020
27/10/2020 31/12/2020
30/10/2020 Janeiro 2021 05/01/2021
Novembro 2020 03/11/2020 08/01/2021
06/11/2020 12/01/2021
10/11/2020 15/01/2021
13/11/2020 19/01/2021
17/11/2020 22/01/2021
20/11/2020 26/01/2021
24/11/2020 29/01/2021
27/11/2020 Fevereiro 2021 02/02/2021
Diciembre 2020 01/12/2020 05/02/2021
04/12/2020 09/02/2021
08/12/2020 12/02/2021
11/12/2020 16/02/2021
15/12/2020 19/02/2021
18/12/2020 23/02/2021
Março 2021 02/03/2021 26/02/2021
05/03/2021
09/03/2021
12/03/2021
16/03/2021
19/03/2021
23/03/2021
26/03/2021
30/03/2021
Abril 2021 02/04/2021
06/04/2021
09/04/2021
13/04/2021
16/04/2021
20/04/2021

 

Baixar Tarifas Skorpios III, Rota Kaweskar 2020-2021 (PDF)

(PREISE PRO PERSON IN US-DOLLAR)

Preise MN Skorpios III 2020-2021

 

DECKS ATENAS ACROPOLIS PARTHENON OLYMPO ATHOS
KABINE SEASON Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble
SINGLE LOW 2,800
HIGH 3,070
DOBLE B LOW 1,870
HIGH 2,050
DOBLE A LOW 1,995 2,200 2,105
HIGH 2,175 2,380 2,285
DOBLE MATRIMONIAL LOW 2,200
HIGH 2,380
SUITE JUNIOR LOW 2,320
HIGH 2,500
SUITE MASTER LOW 2,520
HIGH 2,800
CAMA ADICIONAL LOW 1,000 1,100 1,200 1,250 1,250
HIGH 1,120 1,220 1,320 1,380 1,380

Sail Termine 2020-2021

 

LOW SEASON HIGH SEASON
Oktober 2020 16/10/2020 Dezember 2020 21/12/2020
20/10/2020 24/12/2020
23/10/2020 28/12/2020
27/10/2020 31/12/2020
30/10/2020 Januar 2021 05/01/2021
November 2020 03/11/2020 08/01/2021
06/11/2020 12/01/2021
10/11/2020 15/01/2021
13/11/2020 19/01/2021
17/11/2020 22/01/2021
20/11/2020 26/01/2021
24/11/2020 29/01/2021
27/11/2020 Februar 2021 02/02/2021
Dezember 2020 01/12/2020 05/02/2021
04/12/2020 09/02/2021
08/12/2020 12/02/2021
11/12/2020 16/02/2021
15/12/2020 19/02/2021
18/12/2020 23/02/2021
März 2021 02/03/2021 26/02/2021
05/03/2021
09/03/2021
12/03/2021
16/03/2021
19/03/2021
23/03/2021
26/03/2021
30/03/2021
April 2021 02/04/2021
06/04/2021
09/04/2021
13/04/2021
16/04/2021
20/04/2021

 

Download Tarife Skorpios III, Kaweskar-Route 2020-2021 (PDF)

En esta página encontrarán las promociones y descuentos especiales de los cruceros Skorpios.
Ofertas de última hora o convenios serán publicadas en este espacio.
Vea nuestras ofertas.

PROMOCIÓN ANTICIPA TUS RESERVAS 2019-2020 – SOLO PARA PASAJEROS CHILENOS RESIDENTES – Válido hasta 31 de Julio 2019 –

PROMOCION EARLY BIRD TEMPORADA 2019-2020 – PESOS

PROMOCION EARLY BIRD TEMPORADA 2019-2020 – DOLAR

(RATES PER PERSON GIVEN IN U.S. DOLLARS)

Rates MN Skorpios III 2019-2020

 

DECKS ATENAS ACROPOLIS PARTHENON OLYMPO ATHOS
CABINS SEASON Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble
SINGLE LOW 2,600
HIGH 2,800
DOBLE B LOW 1,750
HIGH 1,920
DOBLE A LOW 1,875 1,985 1,985
HIGH 2,045 2,145 2,145
DOBLE MATRIMONIAL LOW 2,080
HIGH 2,245
SUITE JUNIOR LOW 2,200
HIGH 2,400
SUITE MASTER LOW 2,400
HIGH 2,600
CAMA ADICIONAL LOW 950 1,050 1,100 1,150 1,150
HIGH 1,050 1,150 1,200 1,250 1,250

Sailing Dates 2019-2020

 

LOW SEASON HIGH SEASON
October 2019 15/10/2019 December 2019 24/12/2019
18/10/2019 27/12/2019
22/10/2019 31/12/2019
25/10/2019 January 2020 03/01/2020
29/10/2019 07/01/2020
November 2019 01/11/2019 10/01/2020
05/11/2019 14/01/2020
08/11/2019 17/01/2020
12/11/2019 21/01/2020
15/11/2019 24/01/2020
19/11/2019 28/01/2020
22/11/2019 31/01/2020
26/11/2019 February 2020 04/02/2020
29/11/2019 07/02/2020
December 2019 03/12/2019 11/02/2020
06/12/2019 14/02/2020
10/12/2019 18/02/2020
13/12/2019 21/02/2020
17/12/2019 25/02/2020
20/12/2019 28/02/2020
March 2020 03/03/2020
06/03/2020
10/03/2020
13/03/2020
17/03/2020
20/03/2020
24/03/2020
27/03/2020
31/03/2020
April 2020 03/04/2020
07/04/2020
10/04/2020

 

Download Rates Skorpios III, Kaweskar Route 2019-2020 (PDF)

(PREISE PRO PERSON IN US-DOLLAR)

Preise MN Skorpios III 2019-2020

 

DECKS ATENAS ACROPOLIS PARTHENON OLYMPO ATHOS
KABINE SEASON Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble
SINGLE LOW 2,600
HIGH 2,800
DOBLE B LOW 1,750
HIGH 1,920
DOBLE A LOW 1,875 1,985 1,985
HIGH 2,045 2,145 2,145
DOBLE MATRIMONIAL LOW 2,080
HIGH 2,245
SUITE JUNIOR LOW 2,200
HIGH 2,400
SUITE MASTER LOW 2,400
HIGH 2,600
CAMA ADICIONAL LOW 950 1,050 1,100 1,150 1,150
HIGH 1,050 1,150 1,200 1,250 1,250

Sail Termine 2019-2020

 

LOW SEASON HIGH SEASON
Oktober 2019 15/10/2019 Dezember 2019 24/12/2019
18/10/2019 27/12/2019
22/10/2019 31/12/2019
25/10/2019 Januar 2020 03/01/2020
29/10/2019 07/01/2020
November 2019 01/11/2019 10/01/2020
05/11/2019 14/01/2020
08/11/2019 17/01/2020
12/11/2019 21/01/2020
15/11/2019 24/01/2020
19/11/2019 28/01/2020
22/11/2019 31/01/2020
26/11/2019 Februar 2020 04/02/2020
29/11/2019 07/02/2020
Dezember 2019 03/12/2019 11/02/2020
06/12/2019 14/02/2020
10/12/2019 18/02/2020
13/12/2019 21/02/2020
17/12/2019 25/02/2020
20/12/2019 28/02/2020
März 2020 03/03/2020
06/03/2020
10/03/2020
13/03/2020
17/03/2020
20/03/2020
24/03/2020
27/03/2020
31/03/2020
April 2020 03/04/2020
07/04/2020
10/04/2020

 

Download Tarife Skorpios III, Kaweskar-Route 2019-2020 (PDF)

(PREÇOS POR PESSOA EM DÓLARES)

Tarifas MN Skorpios III 2019-2020

 

DECKS ATENAS ACROPOLIS PARTHENON OLYMPO ATHOS
CABINAS TEMPORADA Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble
SINGLE BAIXA 2,600
ALTA 2,800
DOBLE B BAIXA 1,750
ALTA 1,920
DOBLE A BAIXA 1,875 1,985 1,985
ALTA 2,045 2,145 2,145
DOBLE MATRIMONIAL BAIXA 2,080
ALTA 2,245
SUITE JUNIOR BAIXA 2,200
ALTA 2,400
SUITE MASTER BAIXA 2,400
ALTA 2,600
CAMA ADICIONAL BAIXA 950 1,050 1,100 1,150 1,150
ALTA 1,050 1,150 1,200 1,250 1,250

Navegue datas 2019-2020

 

Temporada BAIXA Temporada ALTA
Outubro 2019 15/10/2019 Dezembro 2019 24/12/2019
18/10/2019 27/12/2019
22/10/2019 31/12/2019
25/10/2019 Janeiro 2020 03/01/2020
29/10/2019 07/01/2020
Novembro 2019 01/11/2019 10/01/2020
05/11/2019 14/01/2020
08/11/2019 17/01/2020
12/11/2019 21/01/2020
15/11/2019 24/01/2020
19/11/2019 28/01/2020
22/11/2019 31/01/2020
26/11/2019 Fevereiro 2020 04/02/2020
29/11/2019 07/02/2020
Dezembro 2019 03/12/2019 11/02/2020
06/12/2019 14/02/2020
10/12/2019 18/02/2020
13/12/2019 21/02/2020
17/12/2019 25/02/2020
20/12/2019 28/02/2020
Março 2020 03/03/2020
06/03/2020
10/03/2020
13/03/2020
17/03/2020
20/03/2020
24/03/2020
27/03/2020
31/03/2020
Abril 2020 03/04/2020
07/04/2020
10/04/2020

 

Baixar Tarifas Skorpios III, Rota Kaweskar 2019-2020 (PDF)

(RATES PER PERSON GIVEN IN U.S. DOLLARS)

Rates MN Skorpios III 2018-2019

 

DECKS ATENAS ACROPOLIS PARTHENON OLYMPO ATHOS
CABINS SEASON Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble
SINGLE LOW 2,535
HIGH 2,775
DOBLE B LOW 1,690
HIGH 1,850
DOBLE A LOW 1,815 1,915 1,915
HIGH 1,975 2,075 2,075
DOBLE MATRIMONIAL LOW 2,015
HIGH 2,175
SUITE JUNIOR LOW 2,115
HIGH 2,325
SUITE MASTER LOW 2,315
HIGH 2,525
CAMA ADICIONAL LOW 920 1,020 1,070 1,120 1,120
HIGH 1,020 1,120 1,170 1,220 1,220

Sailing Dates 2018-2019

 

LOW SEASON HIGH SEASON
October 2018 16/10/2018 December 2018 25/12/2018
19/10/2018 28/12/2018
23/10/2018 31/12/2018
26/10/2018 January 2019 04/01/2019
30/10/2018 08/01/2019
November 2018 02/11/2018 11/01/2019
06/11/2018 15/01/2019
09/11/2018 18/01/2019
13/11/2018 22/01/2019
16/11/2018 25/01/2019
20/11/2018 29/01/2019
23/11/2018 February 2019 01/02/2019
27/11/2018 05/02/2019
30/11/2018 08/02/2019
December 2018 04/12/2018 12/02/2019
07/12/2018 15/02/2019
11/12/2018 19/02/2019
14/12/2018 22/02/2019
18/12/2018 26/02/2019
21/12/2018
March 2019 01/03/2019
05/03/2019
08/03/2019
12/03/2019
15/03/2019
19/03/2019
22/03/2019
26/03/2019
29/03/2019
April 2019 02/04/2019
05/04/2019
09/04/2019
12/04/2019
16/04/2019
19/04/2019
23/04/2019
26/04/2019

 

Download Rates Skorpios III, Kaweskar Route 2018-2019 (PDF)

(PREÇOS POR PESSOA EM DÓLARES)

Tarifas MN Skorpios III 2018-2019

 

DECKS ATENAS ACROPOLIS PARTHENON OLYMPO ATHOS
CABINAS TEMPORADA Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble
SINGLE BAIXA 2,535
ALTA 2,775
DOBLE B BAIXA 1,690
ALTA 1,850
DOBLE A BAIXA 1,815 1,915 1,915
ALTA 1,975 2,075 2,075
DOBLE MATRIMONIAL BAIXA 2,015
ALTA 2,175
SUITE JUNIOR BAIXA 2,115
ALTA 2,325
SUITE MASTER BAIXA 2,315
ALTA 2,525
CAMA ADICIONAL BAIXA 920 1,020 1,070 1,120 1,120
ALTA 1,020 1,120 1,170 1,220 1,220

Navegue datas 2018-2019

 

Temporada BAIXA Temporada ALTA
Outubro 2018 16/10/2018 Dezembro 2018 25/12/2018
19/10/2018 28/12/2018
23/10/2018 31/12/2018
26/10/2018 Janeiro 2019 04/01/2019
30/10/2018 08/01/2019
Novembro 2018 02/11/2018 11/01/2019
06/11/2018 15/01/2019
09/11/2018 18/01/2019
13/11/2018 22/01/2019
16/11/2018 25/01/2019
20/11/2018 29/01/2019
23/11/2018 Fevereiro 2019 01/02/2019
27/11/2018 05/02/2019
30/11/2018 08/02/2019
Dezembro 2018 04/12/2018 12/02/2019
07/12/2018 15/02/2019
11/12/2018 19/02/2019
14/12/2018 22/02/2019
18/12/2018 26/02/2019
21/12/2018
Março 2019 01/03/2019
05/03/2019
08/03/2019
12/03/2019
15/03/2019
19/03/2019
22/03/2019
26/03/2019
29/03/2019
Abril 2019 02/04/2019
05/04/2019
09/04/2019
12/04/2019
16/04/2019
19/04/2019
23/04/2019
26/04/2019

 

Baixar Tarifas Skorpios III, Rota Kaweskar 2018-2019 (PDF)

(PREISE PRO PERSON IN US-DOLLAR)

Preise MN Skorpios III 2018-2019

 

DECKS ATENAS ACROPOLIS PARTHENON OLYMPO ATHOS
KABINE SEASON Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble
SINGLE LOW 2,535
HIGH 2,775
DOBLE B LOW 1,690
HIGH 1,850
DOBLE A LOW 1,815 1,915 1,915
HIGH 1,975 2,075 2,075
DOBLE MATRIMONIAL LOW 2,015
HIGH 2,175
SUITE JUNIOR LOW 2,115
HIGH 2,325
SUITE MASTER LOW 2,315
HIGH 2,525
CAMA ADICIONAL LOW 920 1,020 1,070 1,120 1,120
HIGH 1,020 1,120 1,170 1,220 1,220

Sail Termine 2018-2019

 

LOW SEASON HIGH SEASON
Oktober 2018 16/10/2018 Dezember 2018 25/12/2018
19/10/2018 28/12/2018
23/10/2018 31/12/2018
26/10/2018 Januar 2019 04/01/2019
30/10/2018 08/01/2019
November 2018 02/11/2018 11/01/2019
06/11/2018 15/01/2019
09/11/2018 18/01/2019
13/11/2018 22/01/2019
16/11/2018 25/01/2019
20/11/2018 29/01/2019
23/11/2018 Februar 2019 01/02/2019
27/11/2018 05/02/2019
30/11/2018 08/02/2019
Dezember 2018 04/12/2018 12/02/2019
07/12/2018 15/02/2019
11/12/2018 19/02/2019
14/12/2018 22/02/2019
18/12/2018 26/02/2019
21/12/2018
März 2019 01/03/2019
05/03/2019
08/03/2019
12/03/2019
15/03/2019
19/03/2019
22/03/2019
26/03/2019
29/03/2019
April 2019 02/04/2019
05/04/2019
09/04/2019
12/04/2019
16/04/2019
19/04/2019
23/04/2019
26/04/2019

 

Download Tarife Skorpios III, Kaweskar-Route 2018-2019 (PDF)

[mc4wp_form]

Die Stadt wurde am 12. Februar 1853 von Vicente Perez Rosales, zusammen mit einer Gruppe von deutschen Siedlern gegründet. Puerto Montt ist eine der ältesten Städte im Süden Chiles und vor seiner Gründung, wurde dieser Ort von Hunderten von Chilotes bewohnt, die durch den Reichtum des Waldes, der hauptsächlich aus der Lärche besteht, zusammen mit den Siedlern zu Abforsten begonnen. Diese erste Siedlung nannte man Melipulli, was in der Sprache der Mapuche 4 Hügel bedeutet.
Die Stadt wurde auf der Grundlage von zwei kulturellen Identitäten aufgebaut, auf der einen Seite die Nachkommen von Chilotes (Spanisch und Einheimische), die die überwiegende Mehrheit von Anfang an waren und auf der anderen Seite waren die Deutschen, die staatliche Unterstützung erhielten. In den Bau der Stadt war der Stempel der Kreativität und Anstrengung von chilenen und deutschen zu sehen, die auch noch heute mit den Merkmalen and den verschiedenen Häusern und Gebäuden zu betrachten sind. Zwei Kulturen die zusammen arbeiteten, um dieses Gebiet zu entwickeln. Der Llanquihue See,die Städte Puerto Varas und Frutillar sind heute der Eingang des Chilenischen Patogoniens.
Die Gemeinde Puerto Montt hat derzeit eine Bevölkerung von 240.000 Einwohnern und eine Fläche von 1673 Quadratkilometern. 27 % der Bevölkerung lebt in der Region Los Lagos. Die Stadt liegt gegenüber der Mündung des Golfes Reloncaví und auf der Westseite befindet sich die Insel Tenglo. Aufgrund ihrer strategischen Lage ist es die Hauptverbindung zum Archipel von Chiloé und den Regionen Aysen und Magellan, die über den internationalen Flughafen El Tepual, der zweitgrößte im Land, zu erreichen sind.
Die Carretera Austral (Austral Autobahn) fängt in Puerto Montt an und die etwa 1247 km lange Strecke führt nach Patagonien in Richtung Villa O’Higgins und endet in der Nähe des südlichen Eisfeldes.
Seit 1985 erlebt die Stadt ihren größten Wachstum, sowohl in der Bevölkerung und auch im wirtschaftlichen Bereich, durch den Anbau und der Zucht von Lachsen. Chile ist das zweite größte Lachs Exportland, übertroffen nur von Norwegen.

Puerto Montt ist die Hauptstadt der X Region Chiles und eine der bekanntesten Städte des Landes die von der Schönheit der Natur und der Landschaft umgeben ist. Dominiert von Wäldern, Seen, Flussmündungen und Inseln und vor allem Vulkane. Seine Mündung, Reloncaví getauft umgibt die verschiedenen Seiten von Interesse, die diese Küstenstadt hat, die durch die Panamericana ergänzt wird.
Eines der Wahrzeichen der Stadt, das wir empfehlen zu besuchen, ist der Kunsthandwerkliche Markt Angelmó, wo es auch typische Fischspezialitäten zu genießen gibt.
Die Stadt Puerto Montt ist die Operationsbasis von der Reederei Skorpios, wo sich unser Seehafen, Werft und die zentrale Verwaltungsstelle befindet.

Mapa Ruta Chonos

Ver Mapa Satelital

Quemchi, das in der Sparache der Huilliches “rostige Erde” bedeutet, ist eine Gemeinde der chilenischen Stadt Los Lagos, in der Provinz Chiloé, die sich an der nordöstlichen Küste der großen Insel Chiloé, zwischen Ancud und Dalcahue befindet.
Dieses kleine Dorf, von nicht mehr als 9.000 Einwohnern, seinen bunten Straßen und deren mit Lärchen Ziegeln gedeckten Häuser, sind ein Spiegelbild der Vergangenheit welche alle Besucher die durch ihre Straßen gehen begeistern.
Dort haben Sie die Wahl von verschiedenen Cafés und Restaurants, eine Vielzahl von lokalen Geschäften, eine wunderschöne Uferpromenade und einen großen Handwerkermarkt der sich direkt neben der Anlegestelle befindet. Das Angebot besteht aus Kunsthandwerk von Wolle, Holz und Pflanzenfasern.
Sie können auch das Museum, in Erinnerung an den in Quemchi geborenen Schriftsteller Francisco Coloane, besuchen. Er wird als einer der wichtigsten chilenischen Erzählern betrachtet. Seine Arbeit beschreibt den ständigen Überlebens Kampf des Menschen in einer unwirtlichen Umgebung. Die südlichen Meere waren seine Lieblingsorte für seine Geschichten. Das Museum befindet sich in einem typischen Chilote Stelzen-Typ Haus von Anfang des letzten Jahrhunderts.
In dieser kleinen Bibliothek, mit nachgemachten antiken Möbeln, befinden sich die originale “Der letzte Baquedano Schiffsjunge”,”Feuerland” oder “Kap Horn”. 1964 erhielt er den Nationalen Literaturpreis.
Als letztes ist es auch wichtig, die Kirche von Quemchi, bekannt als die Kirche von Colo zu besuchen, welche im Jahr 1999, unter Denkmalschutz gestellt wurde. Sie entstand im späten neunzehnten Jahrhundert aus Coigüe und Zypressenholz und jedes Jahr werden dort viele verschiedene religiöse Feiertage gefeiert.
Es ist die einzige, von 16 Kirchen auf Chiloe, die vollständig aus Holz gebaut ist und im Jahr 2000 von der UNESCO als Weltkulturerbe erklärt wurde.

Panoramas 360°

Mapa Quemchi y Chiloé

Ver Mapa Satelital

Die „Barrientos“ im Süden des Fischerdörfchens Puerto Aguirre in der Region Aysen (45.43333º Sued und 73.55º West) sind eine kleine felserne Inselgruppe, die man nach der Fahrt durch die Kanäle Pilcomayo und Casma erreicht. Hier findet man die größte Population Seevögel der Region, von der Dominikanermöwe über Felsenscharben, hin zu Rotfusskormoranen und Blauaugenscharben. Während unserer Expedition werden wir von der MS Skorpios II aus an Land gehen um sowohl Nester und Küken als auch die ausgewachsenen Vögel. Es is ein beeindruckendes Erlebnis eine der größten Vogelkolonien Chiles hautnah erleben zu können. Um die Inseln herum tummeln sich viele südamerikanische Seebären, die zweimal im Jahr ihre Fellfarbe wechseln – von dunkelbraun heller werdend.

Für diese Vögel und Säugetiere bieten die reichhaltigen Gewässer dieser Region einen hervorragenden Lebensraum der die Sesshaftigkeit und Fortpflanzung begünstigt. Zudem schuetzt die einzigartige Position sie vor Raubtieren.

Erlebe die patagonische Flora und Fauna wie nie zuvor …. auf den Islotes Barrientos

Mapa Islote Barrientos

Ver Mapa Satelital

Eingebettet in der Gemeinde Queilen, auf der großen Insel Chiloé, bezaubert die Kaninchen Insel für eine außergewöhnliche Artenvielfalt ihre Besucher. In jeder Saison sind Pinguine die Hauptattraktion von diesem kleinen Gebiet, das zunehmend das Interesse von Touristen anzieht.

Die Kanincheninsel liegt 65 km von Castro entfernt, im Queilen Kanal und ihre größte Attraktion ist eine große Kolonie von Magellan-Pinguinen, die jede Sommersaison hier nesten.
Es sind ungefähr fünfhundert Exemplare dieser Vögel, die mit den einheimischen Arten wie Reiher, Schlamm-Hennen, Oystercatchers und Brachvögel in Harmonie zusammen leben.
Die Zugvögel reisen Tausende von Kilometern von Alaska um sich an den Chiloé Stränden auszuruhen und zu ernähren.

Ein weiterer Stammgast in diesen Gewässern sind die südlichen und chilenischen Delphine, die jedes Boot begrüßen das in die Nähe kommt. Mann kann auch Seelöwen, dunkle Sturmtaucher, Kormorane und mit etwas Glück den Burmeister-Schweinswal bewundern.

Hier erkunden wir mit unseren Booten dieses traumhafte Vogelschutzgebiet.
Bei diesem Ausflug, ungefähr 60 Minuten, bleiben Sie auf den Booten um den Lebensraum dieser Vögel zu schützen.

Mapa Islote Conejos

Satelliten-Karte

Dalcahue, ubicado en la parte central de Chiloé, es el lugar original de la etnia Huilliche. La zona en que hoy se encuentra el pueblo de Dalcahue era muy visitado por los Chonos y estaba habitado por Huilliches. Por ser esta la parte más angosta del canal de Dalcahue, es el lugar de balseo más natural hacia la isla de Quinchao. Cuando llegaron los conquistadores españoles, también se asentaron allí por idénticas razones. El mismo significado de la palabra Dalcahue revela esta importancia ya que en el mapudungun de Chiloé, Dalcahue significa lugar de dalcas, es decir, embarcación de tres tablones que usaban originalmente los Chonos y cuyo uso se difundió a todas las culturas del archipiélago, incluyendo la española.

Cuando Chile declaró su independencia en 1810, los habitantes de Chiloé permanecieron fieles a la corona española peleando durante 16 años contra las fuerzas patriotas. A fines de 1842, Dalcahue se componía de 897 casas y muchas de estas, usted las podrá ver en su recorrido por la costanera y su hermosa plaza.

El pueblo de Dalcahue tiene 4.933 habitantes que corresponden al 38% del total comunal. La población restante, un 62%, habita en áreas rurales viviendo la mayor parte de ellos en la zona llamada localmente La Costa.

Recomendamos visitar la iglesia de Nuestra Señora de los Dolores de Dalcahue, que fue construida en 1858 sobre una anterior capilla misional del siglo XVII. Fue declarada Monumento Nacional el 26 de julio de 1971 y Patrimonio de la Humanidad en diciembre del año 2000

Sus principales actividades económicas son el comercio, el turismo, la industria procesadora de productos marinos, la agricultura (papas, ganadería ovina y bovina), y la industria salmonera, las que generan una gran cantidad de puestos de trabajo.

Existe una hermosa feria artesanal en pleno centro de la ciudad, donde encontrará los mejores souvenirs locales para llevar de recuerdo o regalar. También recomendamos visitar el Museo Histórico Etnográfico Antropológico, montado sobre una casa palafito, con una diversidad de colecciones que dan cuenta de la evolución del pueblo chilote a través del tiempo y como han ido evolucionando las actividades de la agricultura familiar, artesanía, pesca y una réplica a escala real de una Dalca.

Mapa Dalcahue

Ver Mapa Satelital

Quemchi, palavra de origem huilliche que significa “Terra enferrujada ”, é uma prefeitura e cidade chilena da região dos Lagos, na Provincia de Chiloé, localizada na costa nororiental da ilha Grande de Chiloé, entre Ancud e Dalcahue.Este pequeno povoado Chilote de não mais de 9.000 habitantes, mantém intacta a cultura de Chiloé. Suas coloridas ruas e casas de madeira revestidas com telhas de lariço são o reflexo de um passado que ainda está vigente e que deleita a quem percorra suas ruas.

Pelas ruas encontraram belos cafés e restaurantes de grande estilo, uma variedade de lojas locais uma bela costaneira e um grande mercado de artesanato localizado do lado do cais de desembarque que ofrece diferentes tipos de artesanato em Madeira e fibra vegetal.

Também poderão visitar o museo na memoria do escritor Francisco Coloane, nascido em Quemchi, quem é considerado como um dos mais importantes narradores chilenos. A obra de Coloane descreve a constante luta do homem por sobreviver num entorno inhóspito. Os mares do sul foram os Prediletos de suas historias. O museu está localizado numa típica casa chilota de começo do século passado , tipo palafito, com uma recreação dos móveis da época, destacando-se uma pequena biblioteca que tem livros originais das novelas deste destacado escritor chilote. De suas novelas e histórias podemos destacar “ El último grumete de la Baquedano”, “Tierra del Fuego” ou “Cabo de Hornos”, entre muitos outros . Recebeu o Premio Nacional de Literatura o ano 1964.

Por último, também e importante visitar a igreja de Quemchi, conhecida como a Igreja de Colo. Esta edificação foi declarada Monumento Nacional o Ano 1999 e sua construção realizou-se finais do Século XIX com madeiros de coigüe e ciprés, sobre uma base de pedra.
Nas suas instalações cada ano se comemoram variadas festas religiosas. Esta igreja e uma das 16 de Chiloé que foram construidas íntegramente en madeira , sendo declaradas como Patrimonio da humanidade o ano 2000 pela Unesco.

Panoramas 360°

Mapa Quemchi y Chiloé

Ver Mapa Satelital

Localizada ao sul da aldeia de pescadores de Puerto Aguirre, na região de Aysén, em 45.4333° sul e Longitude 73.55° oeste, são um pequeno grupo de ilhotas de rochas que se accesa depois de navegar o canal Pilcomayo e paso Casma. Aquí existe a maior concentração de aves marinhas da região, desde a gaivota Dominicana, até os Cormorões das Rochas, Lile e Imperial. Nossa exploração consiste em percorrer nos botes da Motonave Skorpios II, para aproximar-nos sigilosamente e poder ver seus ninhos, seus pintainhos e uma grande variedade de aves adutas . Resulta impressionante observar esta grande concentração de aves, que sem lugar a duvidas , devem ser uma das maiores do Chile.

Ao redor destas ilhotas existe também uma grande quantidade de lobos marinhos de dois pelos, cujo nome se deve a que mudam a pele duas vezes por ano, de café obscuro a claro.

Para estas aves e mamíferos, encontrar nas aguas deste setor uma quantidade de alimento, favorece para seu assentamento e reprodução, somado a que sua localização mantém-lhes protegidos de depredadores.

Islotes Barrientos… um grande encontro com a fauna do sul do Chile

Mapa Islote Barrientos

Ver Mapa Satelital

Aninhada na prefeitura de Queilen, na ilha grande de Chiloé, Islote conejos
( Ilhota Coelhos) apaixona aos visitantes por sua extraordinaria biodiversidade Os pinguins que chegam cada temporada são o principal atrativo deste pequeno territorio, que concita cada vez mais o interesse dos turistas.
Islote Conejos, se localiza a 65 kilómetros de Castro, no canal Queilen e sua carta de apresentação é uma extensa colonia de pinguins magallánicos que fazem ninhos cada temporada de verão . São aproximadamente de quinhentos exempláreis dessas aves que convivem armónicamente com especies endémicas como a garza, quetros, ostreros ou zarapitos; estas últimas, aves migratorias que viajam miles de kilómetros desde Alaska para descansar e se alimentar nas praias chilotas.

Outro destes convidados regulares nessas aguas são os golfinhos Austrais e Chilenos, os que brincando dão as boas vindas a cada embarcação que navega pelo lugar, percurso em que também pode se apreciar exempláreis de lobos marinhos, fardelas pretas, cormorão e com algo de sorte , a esquiva marsopa espinhosa.

Aquí desembarcaremos con nossos botes de exploração e furtivamente ficando próximos para rodear está ilhota apreciando este verdadeiro santuario de aves.
A excursão e sem desembarco em terra para não alterar o lugar nem afetar o habitat destas aves tem uma duração de uma hora aproximadamente.

Mapa Islote Conejos

Ver Mapa Satelital

Dalcahue, localizado na parte central de Chiloé, é o lugar original da etnia Huilliche. A zona em que hoje encontra-se o povo de Dalcahue era muito visitado pelos Chonos e estava habitado por Huilliches. Por ser esta a parte mais estreita do canal de Dalcahue, e o lugar de balseiros mais natural até a ilha de Quinchao. Quando chegaram os conquistadores espanhóis , também ficaram ali por idênticas razões . O mesmo significado da palavra Dalcahue revela esta importância ja que no mapudungun de Chiloé, Dalcahue significa lugar de dalcas, e dizer embarcação de três pranchas que usavam originalmente os Chonos e cujo uso se difundiu a todas as culturas do arquipélago incluindo a espanhola.
Quando o Chile declarou sua independência no 1810, os habitantes de Chiloé permaneceram fiéis a coroa espanhola lutando durante 16 anos contra as forças patriotas. No final de 1842, Dalcahue se componha de 897 casas e muitas destas , você las poderão ver no percurso pela costaneira e sua bela praça.
O povo de Dalcahue tem 4.933 habitantes que correspondem ao 38% do total comunal. A população restante, un 62%, habita nas áreas rurais vivendo a maior parte deles na la zona chamada localmente La Costa.
Recomendamos visitar a igreja de Nossa Senhora das Dores de Dalcahue, que foi construída em 1858 acima da anterior capela missionar do século XVII. Foi declarada Monumento Nacional o 26 de julho de 1971 e patrimônio da Humanidade em dezembro do ano 2000.
Suas principais atividades económicas são o comercio, o turismo, a industria processadora de produtos marinhos ,a agricultura (batata, gado ovino e bovino )e a indústria salmonicultora as que geram grande quantidade de colocações de trabalho.
Existe uma bela feira artesanal no meio do centro da cidade,onde encontrarão os melhores souvenirs locais para levar de lembranças ou dar de presente. Também recomendamos visitar o Museu Histórico Etnográfico Antropológico, montado sobre uma casa palafito, com uma diversidade de coleções que dão conta da evolução do povo chilote a través do tempo e como tem ido evoluindo as atividades da agricultura familiar, artesanato , pesca e una réplica a escala real de uma Dalca.

Mapa Dalcahue

Ver Mapa Satelital

A cidade foi fundada o 12 de fevereiro de 1853 pelo agente da Colonização do Estado Vicente Pérez Rosales, junto a um grupo de colonos alemães trazidos por ele para povoar a zona. Puerto Montt é uma das cidades mais antigas do Sul do Chile e antes de sua fundação este lugar era habitada por centos de Chilotes quem graças à riqueza florestal deste territorio, constituida principalmente pelo Alerce ( lariço) foram povoando e trabalhando junto aos colonos na explotação da floresta constituindo os primeiros assentamentos os que chamaram Melipulli (4 colinas o terraços)
A cidade foi construindo-se em base a duas identidades culturais , por um lado os descendentes de chilotes (espanhóis ou indígenas) que eram a inmensa maioria desde um começo e por outro lado, os alemães que receberam apoio do Estado. Na construção da cidade ficou impresso o selo da criatividade e esforço realizado pelos chilenos e alemães , o que pode se apreciar nas características de suas casas e prédios, duas culturas diferentes mas que trabalharam unidas para desenvolver este territorio, porta de ingresso da Patagonia chilena, do Lago Llanquihue e as cidades de Puerto Varas e Frutillar.
A prefeitura de Puerto Montt atualmente tem uma população de 240.000 habitantes e uma superficie de 1.673 km²; nela reside aproximadamente um 27 % da população da região dos Lagos. Localizado em frente ao Seno de Reloncaví e conta com uma bahía protegida do lado ocidental pela IlhaTenglo. Por sua localização estratégica , constitui o principal vínculo com o arquipélago de Chiloé e com as regiões de Aysén e de Magallanes, na Patagonia chilena, graças a seu aeroporto internacional e a base aérea El Tepual, o segundo em importancia do país.
Puerto Montt é a cidade de início da Estrada Austral, rota que percorre 1.247 km até a Patagonia terminando na Vila O’Higgins, próximo ao Campo de Gelo Sul.
Desde o ano 1985, a cidade experimentou um crescimento acelerado , tanto na população quanto na esfera econômica devido ao cultivo e explotação do salmão . Neste rubro, Chile passou ser o segundo país ao nível mundial em exportar salmões , sendo superado somente pela Noruega.
Puerto Montt é a capital da X Región do Chile e uma das cidades mais conhecidas do país pela beleza de sua natureza e paisagens pelo redor . Predomina a floresta e lagos, os estuarios e ilhas e principalmente os vulcões . Seu estuario, batizado Reloncaví, rodeia os distintos sitios de interesse que posee esta cidade costeira , na que ingressa-se a través da Estrada Panamericana.
Um dos lugares emblemáticos recomendados para visitar na cidade é o Mercado de Angelmó com seus frutos do mar e peixes , como também seu centro de artesanato , instalado nas pintorescas barracas ao lado da rua principal e também no interior da feira central.
A cidade de Puerto Montt é a base de operações de Cruzeiros Skorpios, lugar onde se encontra seu Porto Marítimo, seu Estaleiro – Maestranza e o escritório central da administração.

Mapa Rota Chonos

Ver Mapa Satelital

La ciudad es fundada el 12 de febrero de 1853 por el agente de Colonización del Estado Vicente Pérez Rosales, junto a un grupo de colonos alemanes traídos por él para poblar la zona. Puerto Montt es una las ciudades más antiguas del Sur de Chile y antes de su fundación, este lugar era habitada por cientos de Chilotes quienes gracias a la riqueza forestal de este territorio, constituida principalmente por el Alerce, fueron poblando y trabajando junto a los colonos en la explotación de los bosques, constituyendo los primeros asentamientos a las que llamaron Melipulli (4 colinas o terrazas)

La ciudad fue construyéndose en base a dos identidades culturales, por un lado los descendientes de chilotes (españoles o indígenas) que eran la inmensa mayoría desde un comienzo y, por otro lado, los alemanes que recibieron apoyo del Estado. En la construcción de la ciudad quedó impreso el sello de la creatividad y esfuerzo realizado por chilenos y alemanes, lo que puede verse aún en las características de sus viviendas y edificios, dos culturas diferentes pero que trabajaron unidas para desarrollar este territorio, puerta de entrada a la Patagonia chilena, al Lago Llanquihue y a las ciudades de Puerto Varas y Frutillar.

La comuna de Puerto Montt actualmente tiene una población de 240.000 habitantes y una superficie de 1.673 km²; en ella reside aproximadamente un 27 % de la población de la región de Los Lagos. Se encuentra frente al Seno de Reloncaví y cuenta con una bahía protegida en su costado occidental por la Isla Tenglo. Por su ubicación estratégica, constituye el principal nexo con el archipiélago de Chiloé y con las regiones de Aysén y de Magallanes, en la Patagonia chilena, gracias a su aeropuerto internacional y la base aérea El Tepual, el segundo en importancia del país.

Puerto Montt es la ciudad de inicio de la Carretera Austral, ruta que recorre 1.247 km hacia la Patagonia terminando en Villa O’Higgins, cercano al Campo de Hielo Sur.

Desde el año 1985, la ciudad experimentó un crecimiento acelerado, tanto en población como en el ámbito económico, debido al cultivo y explotación del salmón. En este rubro, Chile pasó a ser el segundo país a nivel mundial en exportar salmónidos, siendo superado solo por Noruega.

Puerto Montt es la capital de la X Región de Chile y una de las ciudades más conocidas del país por la belleza de su naturaleza y paisajes de sus alrededores. Predominan los bosques y lagos, los estuarios e islas y principalmente los volcanes. Su estuario, bautizado Reloncaví, rodea los distintos sitios de interés que posee esta ciudad costera, a la que se ingresa a través de la Carretera Panamericana.

Uno de los lugares emblemáticos recomendados para visitar en la ciudad, es el Mercado de Angelmó con sus mariscos y pescados, como también su centro de artesanía, instalado en pintorescos puestos al lado de su calle principal y también en el interior de la feria central.

La ciudad de Puerto Montt es la base de operaciones de Cruceros Skorpios, lugar donde se encuentra su Puerto Marítimo, su Astillero – Maestranza y la oficina central de administración.

Mapa Ruta Chonos

Ver Mapa Satelital

The Colonial Agent Vicente Perez Rosales founded the town on 12 February 1853; together with a group of German colonists he had imported to populate the area. Puerto Montt is one of the oldest towns in the south of Chile, and before its foundation, the region was inhabited by hundreds of Chilotes, who populated the area thanks to their work in the larch forests, creating one of the first settlements, which they called Melipulli (4 hills or terraces).

The city developed on the basis of two cultural identities: on the one hand, the descendants of the Chilotes (Spanish or Indian) which were and had always been the majority of the population, and on the other hand, the Germans, who received aid from the State. The city was built with the creativity and effort of Chileans and Germans, which can still be seen in the houses and buildings of the town; two different cultures working together to develop this territory, the entry gate to Chilean Patagonia, to Lake Llanquihue and to the cities of Puerto Varas and Frutillar.

The commune of Puerto Montt currently has a population of 240,000 inhabitants and an area of 1,673 square kilometres; it houses approximately 27% of the population of the Los Lagos region. Located opposite Reloncaví Sound, it has a bay that is protected by Isla Tenglo to the west. Its strategic location makes it the principal connection point with the Chiloé Archipelago and the regions of Aysén and Magallanes, and Chilean Patagonia thanks to the El Tepual international airport, which is also the second most important airbase in the country.

Puerto Montt marks the beginning of the Austral Highway, which has an extension of 1,247 kilometres towards Patagonia, ending in Villa O’Higgins, near Campo de Hielo Sur.

Ever since 1984, the city evinced an accelerated growth rate, in terms of population and economic growth, owing to the development of salmon farming activities, which have been so important in Chile that our country has become the second salmon exporting country in the world, after Norway.

Puerto Montt is the capital of Chile’s Region X and one of the best known cities in the country because of its beautiful natural surroundings. Its most important natural attractions are forests and lakes, estuaries and islands, and of course, its volcanoes. Its Reloncaví estuary surrounds different points of this coastal city, which can be reached by the Pan American Highway.

One of the city’s main tourist attractions is the Mercado de Angelmó (Angelmó Market), famous for its fish and shellfish, and for its handicrafts, all of which are sold from attractive stalls on its main streets and in the market itself.

Puerto Montt is the Operations base of Skopios Cruises, and contains its Seaport, Shipyard-Dockyard and Administration Offices.

Chonos Route Map

Satellite Map

Quemchi is a Huilliche word that means ‘rusty land’ and is a Chilean commune and town in the Los Lagos region in the province of Chiloé, on the north eastern coast of Chiloé’s Isla Grande, between Ancud and Dalcahue.
This small island town which has a population of 3,000 inhabitants, maintains the culture of Chiloé intact. Its colourful streets and wooden houses covered with larch shingles are a faithful reflection of a past that is still with us and enchants the people who walk along its streets.
In the streets of Quemchi you will find attractive coffee shops and stylish restaurants, a variety of local shops, a beautiful promenade and a large crafts market next to the landing pier that offers different kinds of wool, wood and vegetable fibre handicrafts.
You can also visit the Museum dedicated to Francisco Coloane, a Chilean writer born in Quemchi, who is considered one of the best exponents of Chilean narrative. Coloane describes man’s constant battle for survival in an unfriendly environment. The seas of the south of Chile were the favourite background for his stories. The museum is a typical Chilote stilt house of the beginning of the twentieth century. The furniture has been recreated, and the house includes a small library with the original novels of this famous writer from Chiloé. Some of his best known works are: “El Ultimo Grumete de la Baquedano” (The Baquedano’s last cadet), “Tierra del Fuego” or “Cabo de Hornos” (Cape Horn), among others. He was awarded the National Prize for Literature in 1964.
And lastly, you should also visit the Quemchi church, known as the Colo Church; it is built of “Coigüe” and cyprus wood on top of a stone base, and was declared a National Monument in 1999. A number of religious feasts are celebrated in the church and its surroundings. It is one of the 16 wooden churches in Chiloé that were declared World Heritage Buildings by Unesco in 2000.

Quemchi Map

Satellite Map

Located in the Aysen region, south of the charming fishing village Puerto Aguirre (45.43333º Sued und 73.55º West) is a formation of rocky islets which one can access after navigating the channel of Pilcomayo and the pass of Casma.

Here you can find one of the largest sea bird colonies of the region counting Kelp Gulls, Rock shags, Red-legged cormorants and Imperial shags. Our excursion consists in approaching the islets observing nests, young chicks as well as the fully grown birds.

It is an impressing experience to be close to one of the largest bird colonies in Chile. In the surrounding areas of the islets one can also find many South American fur seals which are known for changing their fur color twice a year.

These birds and mammals enjoy the absence of predators and the good water conditions encouraging their settlement and reproduction.

Islotes Barrientos… a great gathering of the unique Chilean fauna.

Islote Barrientos Map

Satellite Map

Located in the commune of Queilen, on Chiloé’s large island, Islote Conejos attracts tourists with its extraordinary biodiversity, in addition to the penguins that travel to the islet every season and which are the main tourist attraction of the place.
Islote Conejos is 65 kilometres from Castro, in the Queilen channel, and it is known for a colony of some five hundred Magellanic penguins that nest there every summer, and coexist in complete harmony with the endemic fauna, which consists mainly of herons, “quetros” or local steamer ducks, “ostreros” or oystercatchers and “zarapitos” curlews; the latter are migratory birds that travel thousands of kilometres from Alaska to rest and feed on Chilote shores.
Other regular visitors to these waters are Austral and Chilean dolphins, which playfully greet every craft that sails through the place. You can also catch sight of sea lions, black shearwaters, cormorants, and with luck you might see the timid Burmeister’s porpoise.
We disembark here and silently approach this islet that is a real bird sanctuary; the excursion does not include going ashore so as to protect this bird habitat. The excursion has an approximate duration of one hour.

Islote Conejos Map

Satellite Map

Dalcahue, located in central Chiloé, is the original land of the Huilliche peoples. The current location of Dalcahue was visited by the Chono people and inhabited by the Huilliches. As this is the narrowest part of the Dalcahue channel, it is the natural point of departure for rafts going to the island of Quinchao. On their arrival, the Spaniards settled here for the same reasons.
The meaning of the word Dalcahue is extremely important, as in the mapudungun language of Chiloé, Dalcahue means a place of ‘dalcas’, the typical boats used by the Chonos, which were later used by all the cultures of the archipelago, including the Spaniards.
When Chile declared its independence in 1810, the inhabitants of Chiloé remained faithful to the Spanish crown, fighting the patriot forces for sixteen years. At the end of 1842, Dalcahue consisted of 897 houses, and a beautiful square. You can still see the houses while you walk along the promenade.
Dalcahue has a population of 4,933 inhabitants, corresponding to 38% of the total communal population; 62% of these people live in rural areas, in a zone called la Costa.
We recommend a visit to the church of Nuestra Señora de los Dolores in Dalcahue, which was built in 1858 on top of a mission church dating back to the seventeenth century. It a declared a National Monument on 26 July 1971 and a World Heritage building in December 2000.
The main economic activities of Dalcahue are commerce, tourism, shellfish processing, agriculture (potatoes, sheep and cattle raising), salmon farming, all of which generate an important volume of employment opportunities.
There is an attractive handicraft market in the middle of the town, where you can find local souvenirs. We also recommend a visit to the Ethnographic History Museum set on a stilt house, with a diversity of collections that record the evolution of the people of Chiloé through time, and the evolution of family agricultural activities, handicrafts, fishing, in addition to a replica of a ‘dalca’.

Dalcahue Map

Satellite Map

Quemchi, palabra de origen huilliche que significa “tierra oxidada”, es una comuna y ciudad chilena de la Región de Los Lagos, en la Provincia de Chiloé, ubicada en la costa nororiental de la Isla Grande de Chiloé, entre Ancud y Dalcahue.Este pequeño pueblo Chilote de no más de 9.000 habitantes, mantiene intacta la cultura de Chiloé. Sus coloridas calles y casas de madera revestidas con tejuelas de alerce, son el reflejo de un pasado que aún está vigente y que deleita a quienes recorren sus calles.

Por sus calles encontrarán hermosos cafés y restaurantes de gran estilo, una variedad de tiendas locales, una hermosa costanera y un gran mercado de artesanos ubicados al lado del muelle de desembarco, que ofrecen diferentes tipos de artesanía en lana, madera y fibra vegetal.

También se podrá visitar el museo en memoria del escritor Francisco Coloane, nacido en Quemchi, quien es considerado como uno de los más importantes narradores chilenos. La obra de Coloane describe la constante lucha del hombre por sobrevivir en un entorno inhóspito. Los mares del sur fueron el escenario predilecto de sus historias. El museo está ubicado en un típica casa chilota de comienzo de siglo pasado, tipo palafito, con un recreación del mobiliario de la época, destacándose una pequeña biblioteca que tiene libros originales de las novelas de este destacado escritor chilote. De sus novelas y cuentos, podemos destacar “El último grumete de la Baquedano”, “Tierra del Fuego” o “Cabo de Hornos”, entre muchas otras.  Recibió el Premio Nacional de Literatura el año 1964.

Por último, también es importante visitar la iglesia de Quemchi, conocida como la Iglesia de Colo. Esta edificación fue declarada Monumento Nacional el año 1999 y su construcción se realizó a fines del siglo XIX con maderas de coigüe y ciprés, sobre una base de piedra. En sus instalaciones cada año se celebran variadas fiestas religiosas. Esta iglesia es una de las 16 que en Chiloé fueron construidas íntegramente en madera, siendo declaradas como Patrimonio de la Humanidad el año 2000 por la Unesco.

Panoramas 360°

Mapa Quemchi y Chiloé

Ver Mapa Satelital

Ubicado al sur de la aldea de pescadores de Puerto Aguirre, en la región de Aysén, en 45.4333° sur y Longitud 73.55° oeste, son un pequeño grupo de islotes de rocas al que se accede después de navegar el canal Pilcomayo y paso Casma. Aquí existe la mayor concentración de aves marinas de la región, desde la gaviota dominicana, hasta los Cormoranes de la Rocas, Lile e Imperial.

Nuestra exploración consiste en recorrer con los botes de la M/N Skorpios II, para acercarnos sigilosamente y poder observar nidos, polluelos y una gran variedad de aves adultas. Resulta impresionante observar esta gran concentración de especies, que sin lugar a duda, debe ser una de las más grandes de Chile.

Alrededor de estos islotes existe también una gran cantidad de lobos marinos de dos pelos, cuyo nombre se debe a que cambian de pelaje dos veces al año, de café oscuro a claro.
Para estas aves y mamíferos, al encontrar en las aguas de este sector una gran cantidad de alimento, les favorece para su asentamiento y reproducción, sumado a que su ubicación los mantiene protegidos de depredadores.

Islotes Barrientos… Un gran encuentro con la fauna del sur de Chile.

Mapa Islote Barrientos

Ver Mapa Satelital

Enclavado en la comuna de Queilen, en la isla grande de Chiloé, Islote Conejos encanta a los visitantes por su extraordinaria biodiversidad. Los pingüinos que llegan cada temporada son el principal atractivo de este pequeño territorio, que concita cada vez más el interés de los turistas.

Islote Conejos, se ubica a 65 kilómetros de Castro, en el canal Queilen y su carta de presentación es una extensa colonia de pingüinos magallánicos que anida cada temporada de verano. Son alrededor de quinientos ejemplares de estas aves que conviven armónicamente con especies endémicas como la garza, quetros, ostreros o los zarapitos; estas últimas, aves migratorias que viajan miles de kilómetros desde Alaska para descansar y alimentarse en playas chilotas.

Otro de los invitados regulares en estas aguas son los delfines Australes y Chilenos, los que jugueteando dan la bienvenida a cada embarcación que navega por el lugar, trayecto en que también se pueden apreciar ejemplares de lobos marinos, fardelas negras, cormoranes y con algo de suerte, la esquiva marsopa espinosa.

Aquí desembarcaremos con nuestros botes de exploración y sigilosamente nos acercaremos para rodear este islote apreciando este verdadero santuario de aves. La excursión es sin desembarco a tierra para no alterar el lugar ni afectar el habitat de estas aves y su duración es de una hora aproximadamente.

Mapa Islote Conejos

Ver Mapa Satelital

Dalcahue, ubicado en la parte central de Chiloé, es el lugar original de la etnia Huilliche. La zona en que hoy se encuentra el pueblo de Dalcahue era muy visitado por los Chonos y estaba habitado por Huilliches. Por ser esta la parte más angosta del canal de Dalcahue, es el lugar de balseo más natural hacia la isla de Quinchao. Cuando llegaron los conquistadores españoles, también se asentaron allí por idénticas razones. El mismo significado de la palabra Dalcahue revela esta importancia ya que en el mapudungun de Chiloé, Dalcahue significa lugar de dalcas, es decir, embarcación de tres tablones que usaban originalmente los Chonos y cuyo uso se difundió a todas las culturas del archipiélago, incluyendo la española.

Cuando Chile declaró su independencia en 1810, los habitantes de Chiloé permanecieron fieles a la corona española peleando durante 16 años contra las fuerzas patriotas. A fines de 1842, Dalcahue se componía de 897 casas y muchas de estas, usted las podrá ver en su recorrido por la costanera y su hermosa plaza.

El pueblo de Dalcahue tiene 4.933 habitantes que corresponden al 38% del total comunal. La población restante, un 62%, habita en áreas rurales viviendo la mayor parte de ellos en la zona llamada localmente La Costa.

Recomendamos visitar la iglesia de Nuestra Señora de los Dolores de Dalcahue, que fue construida en 1858 sobre una anterior capilla misional del siglo XVII. Fue declarada Monumento Nacional el 26 de julio de 1971 y Patrimonio de la Humanidad en diciembre del año 2000

Sus principales actividades económicas son el comercio, el turismo, la industria procesadora de productos marinos, la agricultura (papas, ganadería ovina y bovina), y la industria salmonera, las que generan una gran cantidad de puestos de trabajo.

Existe una hermosa feria artesanal en pleno centro de la ciudad, donde encontrará los mejores souvenirs locales para llevar de recuerdo o regalar. También recomendamos visitar el Museo Histórico Etnográfico Antropológico, montado sobre una casa palafito, con una diversidad de colecciones que dan cuenta de la evolución del pueblo chilote a través del tiempo y como han ido evolucionando las actividades de la agricultura familiar, artesanía, pesca y una réplica a escala real de una Dalca.

Mapa Dalcahue

Ver Mapa Satelital

(PREISE PRO PERSON IN US-DOLLAR)

Tarife MN Skorpios III 2015-2016

 

DECKS ATENAS ACROPOLIS PARTHENON OLYMPO ATHOS
KABINE SEASON Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble Pax Base Doble
SINGLE LOW 2,535
HIGH 2,775
DOBLE B LOW 1,690
HIGH 1,850
DOBLE A LOW 1,815 1,915 1,915
HIGH 1,975 2,075 2,075
DOBLE MATRIMONIAL LOW 2,015
HIGH 2,175
SUITE JUNIOR LOW 2,115
HIGH 2,325
SUITE MASTER LOW 2,315
HIGH 2,525
CAMA ADICIONAL LOW 920 1,020 1,070 1,120 1,120
HIGH 1,020 1,120 1,170 1,220 1,220

Sail Termine 2015-2016

 

LOW SEASON HIGH SEASON
Oktober 2015 20/10/2015 Dezember 2015 23/12/2015
30/10/2015 30/12/2015
November 2015 06/11/2015 Januar 2016 05/01/2016
10/11/2015 12/01/2016
17/11/2015 19/01/2016
20/11/2015 22/01/2016
24/11/2015 26/01/2016
27/11/2015 29/01/2016
Dezember 2015 04/12/2015 Februar 2016 05/02/2016
08/12/2015 09/02/2016
15/12/2015 16/02/2016
Februar 2016 26/02/2016 19/02/2016
März 2016 01/03/2016  
04/03/2016
11/03/2016
15/03/2016
22/03/2016
25/03/2016

 

Download Tarife MN Skorpios III 2015-2016 (PDF)

 

Download Tarife Skorpios, Beide Routen 2015-2016 (PDF)

 

Download Tarife Skorpios, Beide Routen 2016-2017 (PDF)

Los Pingüinos es el ave más característica de Patagonia, sin lugar a dudas es su aspecto elegante en sus plumajes blanco y negro y de gran graciosidad al caminar, es lo que atrae a muchos pasajeros del mundo a verlos en su estado natural. Cruceros Skorpios, ofrece ahora la oportunidad de poder visitarlos en parque Pingüino Rey, Tierra del fuego, en su programas Glaciares y pingüinos

Vea en el archivo adjunto nuestro programa y anímese a vivir esta experiencia de los pingüinos Magallánicos.

Descargar folleto (en pesos)

Descargar folleto (en dólares)

 

The Penguin is the most characteristic bird of Patagonia, undoubtedly its elegant look in its black and white plumage and a funny walk, is what attracts many passengers around the world see them in their natural environmental. Cruceros Skorpios, offers the opportunity to visit them at Pingüino Rey park , in the middle of the Estrecho de Magallanes, with a program named Penguins and Glaciers.

See the attached file of our program and come with us to live this experience of Magellanic Penguins .

 

 

Der Pinguin zählt zu den charakteristischen Begleitern Patagoniens, nicht zuletzt auch weil die Vögel elegant wirken mit ihrem schwarz-weißen, frackähnlichen Gefieder. Das lustige “Watscheln” der Pinguine zieht sowohl Crew als auch Passagiere gleichermaßen an. Cruceros Skorpios bietet Touristen die Möglichkeit den Wunsch wahr werden zu lassen die Tiere in ihrem natürlichen Lebensraum beobachten zu können. Mit dem Programm “Pinguine und Gletscher” bringt Cruceros Skorpios Sie zur Magdalena Insel, einer der größten Pinguinkolonien weltweit.

Schauen Sie doch mal in das Dokument unten und lassen Sie den Traum wahr werden, Pinguine zu erleben.

 

O Pinguim é a ave mais característica da Patagônia, sem dúvida sua aparência elegante e sua plumagem negra e branca, sua graciosidade em caminhar é o que atrai muitos passageiros do mundo inteiro para vê-los no seu estado natural. Cruzeiros Skorpios oferece agora, no seu programa Pinguins e Geleiras, a oportunidade de visitar o Parque Pingüino Rey, localizado no meio do estreito de Magalhães.

Veja o arquivo anexado e venha viver conosco essa experiencia de ver os Pinguins Reys.

Descaregar folheto(en dólares)

Estimado cliente,
Llámenos y con gusto atenderemos sus consultas. De no responder, deje su mensaje.
OFICINA CENTRAL
Tel: (56) 2 24771900
Fax: (56) 2 22322269
Augusto Leguía Norte 118, Las Condes, Santiago de Chile
e-mail: skoinfo@skorpios.cl

Para llamar desde:

ARG: (54-11) 51993130
BRA: (55-11) 43493144
CAN: (1-514) 2283837
COL: (57-1) 3441736
ESP: (34-91) 0606938
MEX: (52-55) 41696337
PE: (51-1) 6419562
USA: +1 (954) 802-1198
UK: (44-20) 37692090

Oficinas de Embarque

OFICINA – PUERTO NATALES
Ruta 9 Km. 250, Camino Torres del Paine
Sector Puerto Bories, Puerto Natales, Chile
Fono: (56) 61 2412714
Fax: (56) 61 2412841
e-mail: natales@skorpios.cl

Dear Customer,
Call us and we will answer you. If no answer, leave a message.

 
CENTRAL OFFICE
Tel: (56) 2 24771900
Fax: (56) 2 22322269
Augusto Leguía Norte 118, Las Condes, Santiago de Chile
e-mail: skoinfo@skorpios.cl

 
Calling from:

ARG: (54-11) 51993130
BRA: (55-11) 43493144
CAN: (1-514) 2283837
COL: (57-1) 3441736
ESP: (34-91) 0606938
MEX: (52-55) 41696337
PE: (51-1) 6419562
USA: +1 (954) 802-1198
UK: (44-20) 37692090

Shipping Offices

 
OFFICE – PUERTO MONTT
Camino Chinquihue Km. 6, Puerto Montt, Chile
Fono: (56) 65 2255050 – 65 2275646
Fax: (56) 65 2256585
e-mail: puertomontt@skorpios.cl

 
OFFICE – PUNTA ARENAS
Sarmiento de Gamboa 480, Punta Arenas, Chile
Fono: (56) 9 68357209
e-mail: punta.arenas@skorpios.cl

 
OFFICE – PUERTO NATALES
Ruta 9 Km. 250, Camino Torres del Paine
Sector Puerto Bories, Puerto Natales, Chile
Fono: (56) 61 2412714
Fax: (56) 61 2412841
e-mail: natales@skorpios.cl

Prezado Cliente,
Ligue para nós e vamos responder-lhe. Se não houver resposta, deixe uma mensagem.

 
ESCRITÓRIO PRINCIPAL
Tel: (56) 2 24771900
Fax: (56) 2 22322269
Augusto Leguía Norte 118, Las Condes, Santiago de Chile
e-mail: skoinfo@skorpios.cl

 
Chamando a partir de:

ARG: (54-11) 51993130
BRA: (55-11) 43493144
CAN: (1-514) 2283837
COL: (57-1) 3441736
ESP: (34-91) 0606938
MEX: (52-55) 41696337
PE: (51-1) 6419562
USA: +1 (954) 802-1198
UK: (44-20) 37692090

Escritório Transporte

 
ESCRITÓRIO – PUERTO NATALES
Ruta 9 Km. 250, Camino Torres del Paine
Sector Puerto Bories, Puerto Natales, Chile
Fono: (56) 61 2412714
Fax: (56) 61 2412841
e-mail: natales@skorpios.cl

Sehr geehrter Kunde,
Rufen Sie uns an und wir melden uns bei Ihnen. Wenn keine Antwort, eine Nachricht hinterlassen.

 
HAUPTAMT
Tel: (56) 2 24771900
Fax: (56) 2 22322269
Augusto Leguía Norte 118, Las Condes, Santiago de Chile
e-mail: skoinfo@skorpios.cl

 
Anrufen aus:

ARG: (54-11) 51993130
BRA: (55-11) 43493144
CAN: (1-514) 2283837
COL: (57-1) 3441736
ESP: (34-91) 0606938
MEX: (52-55) 41696337
PE: (51-1) 6419562
USA: +1 (954) 802-1198
UK: (44-20) 37692090

Versandbüro

 
OFFICE – PUERTO MONTT
Camino Chinquihue Km. 6, Puerto Montt, Chile
Fono: (56) 65 2255050 – 65 2275646
Fax: (56) 65 2256585
e-mail: puertomontt@skorpios.cl

 
OFFICE – PUNTA ARENAS
Sarmiento de Gamboa 480, Punta Arenas, Chile
Fono: (56) 9 68357209
e-mail: punta.arenas@skorpios.cl

 
OFFICE – PUERTO NATALES
Ruta 9 Km. 250, Camino Torres del Paine
Sector Puerto Bories, Puerto Natales, Chile
Fono: (56) 61 2412714
Fax: (56) 61 2412841
e-mail: natales@skorpios.cl

This content is password protected. To view it please enter your password below:

This content is password protected. To view it please enter your password below:

This content is password protected. To view it please enter your password below:

This content is password protected. To view it please enter your password below:

This content is password protected. To view it please enter your password below:

This content is password protected. To view it please enter your password below:

This content is password protected. To view it please enter your password below:

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Estimadas amigos agente de viajes, diseñadores gráficos y periodistas.

En este espacio Uds. podrán bajar las fotos de Cruceros Skorpios, para su uso promocional en alta o en baja resolución, según se su necesidad. Les recordamos que estas imágenes están protegidas por la ley de propiedad intelectual vigente, por lo que se obliga a usar estas imágenes solo en la promoción y divulgación de los servicios de Cruceros Skorpios. Cualquier otro uso será penado por ley.
Para poder hacer esta descarga y ver un preview de las fotos, ingrese a los siguiente vínculos:

Imágenes para descarga Ruta CHONOS

Imágenes para descarga Ruta KAWESKAR

 
Si no posee password, solicítela mediante el siguiente formulario:

Su nombre (requerido)

Su e-mail (requerido)

Agencia (requerido)

Asunto

Su mensaje

Dear friends, travel agents, designers and journalists.

You will here be able to download Cruceros Skorpios high and low definition photographs, for promotion. We should like to remind you that these images are protected by intellectual property laws, so that they may only be used to promote and divulge the services offered by Cruceros Skorpios. Any other use will be penalized.

In order to download this information and see a preview of the photographs, request a password and enter it here.

Images for download CHONOS Route

Images for download KAWESKAR Route

 
If you have no password, request it using the form below:

Your name (required)

Your e-mail (required)

Agency (required)

Subject

Your message

Prezados amigos agentes de viagens, desenhistas gráficos e jornalistas.

Neste espaço, vocês poderão baixar as fotos de Cruceros Skorpios, para seu uso promocional em alta ou em baixa resolução, de acordo com sua necessidade. Lembrem-se que estas imagens estão protegidas pela lei de propriedade intelectual vigente, obrigando-os a usar estas imagens apenas na promoção e divulgação dos serviços de Cruceros Skorpios. Qualquer outro uso será penado por lei.

Para poder fazer o dowlownd e ver um preview das fotos, solicite a senha e ingresse aqui…

Imagens para download Rota CHONOS

Imagens para download Rota KAWESKAR

 
Se você não tem senha, solicite-o através do formulário abaixo:

Su nombre (requerido)

Su e-mail (requerido)

Agencia (requerido)

Asunto

Su mensaje

Sehr geehrte Freunde, Reisebüros, Grafikdesigner und Journalisten.

Gerne können Sie hier Fotos von Cruceros Skorpios als Werbematerial, je nach Bedarf in hoher oder niedriger Bildqualität herunterladen. Wir möchten Sie jedoch daran erinner, dass die Bilder unter geltendem Urheberrechtschutz stehen. Also ausschließlich für Werbung und Veröffentlichung durch Cruceros Skorpios Leistungen benutzt werden dürfen. Andere Nutzungen sind gesetzlich strafbar.

Zum Herunterladen und für eine Bildvorschau, beantragen Sie ein Passwort und geben Sie hier ihre Daten ein…

Bilder zum Download CHONOS-Route

Bilder zum Download KAWESKAR-Route

Wenn Sie kein Passwort haben, fordern Sie es mit diesem Formular:

Your name (required)

Your e-mail (required)

Agency (required)

Subject

Your message

RUTA KAWESKAR

RUTA CHONOS

TRAILER CRUCEROS SKORPIOS

INSTITUCIONAL

KAWESKAR ROUTE

CHONOS ROUTE

INSTITUTIONAL

TRAILER

ROTA KAWESKAR

ROTA CHONOS

INSTITUCIONAL

TRAILER

KAWESKAR ROUTE

CHONOS ROUTE

INSTITUTIONELL

TRAILER

RUTA CHONOS

Bitácora Ruta Chonos

Folleto Ruta CHONOS

Itinerario Ruta CHONOS

Noche Adicional MN SKORPIOS II

 

 

RUTA KAWESKAR

Bitácora Ruta Kaweskar

Folleto Ruta KAWESKAR

Programa Ruta KAWESKAR

Tour Opcional CUEVA DEL MILODÓN

(en pesos)

Tour Opcional CUEVA DEL MILODÓN

(en dólares)


 

 

RUTA NÓMADES DE PATAGONIA

Folleto Ruta NÓMADES DE PATAGONIA

04 octubre 2024 (en dólares)

Folleto Ruta NÓMADES DE PATAGONIA

04 octubre 2024 (en pesos)

 
Bitácora Ruta Nómades

CHONOS Route

CHONOS Route Logbook

CHONOS Route Brochure

CHONOS Route Itinerary

CHONOS Additional Nigth

KAWESKAR Route

KAWESKAR Route Logbook

KAWESKAR Route Brochure

KAWESKAR Route Itinerary

MILODON CAVE Tour (optional)

NOMADS OF PATAGONIA ROUTE

NOMADS OF PATAGONIA Route Logbook

NOMADS OF PATAGONIA Route Brochure october 04, 2024

Rota CHONOS

Bitácora Rota Chonos

Folheto Rota CHONOS

Itinerario Rota CHONOS

Rota CHONOS Noite Adicional

 

 

Rota KAWESKAR

Bitácora Rota Kaweskar

Folheto Rota KAWESKAR

Itinerario Rota KAWESKAR

Tour Opcional CUEVA DEL MILODÓN

 


 

 

Rota NÔMADES DA PATAGÔNIA

 
Bitácora Rota NÔMADES

Folheto Rota NÔMADES DA PATAGÔNIA

04 outubro 2024

CHONOS-Route

“Logbuch” CHONOS-Route

CHONOS-Route Broschüre

CHONOS-Route Reiseablauf

CHONOS Additional Nigth

KAWESKAR-Route

“Logbuch” KAWESKAR-Route

KAWESKAR-Route Broschüre

KAWESKAR-Route Reiseablauf

MILODON CAVE Tour (optional)

NOMADS OF PATAGONIA Route

 
“Logbuch” NOMADS-Route

NOMADS OF PATAGONIA Route Broschüre oktober 04, 2024

Ruta CHONOS

Canales

Cascadas

Dalcahue

Islote Barrientos

Islote Conejo

Puerto Aguirre

Quemchi

Quitralco

San Rafael

Terminal

Zarpe

Ruta KAWESKAR

Angostura White

Canales y Fiordos

Cueva del Milodón

Fiordo Calvo

Fiordo Calvo 2

Glaciar Alsina

Glaciar Amalia

Glaciar Amalia 2

Glaciar Bernal

Glaciar Bernal 2

Glaciar El Brujo

Puerto Natales

Punta Arenas

Torres del Paine

Cena de Gala

Terminal Skorpios

Zarpe

CHONOS Route

Channels

Waterfalls

Dalcahue

Islote Barrientos

Islote Conejo

Puerto Aguirre

Quemchi

Quitralco

San Rafael

Terminal

Zarpe

KAWESKAR Route

Channels and Fjords

Cueva del Milodon

Fiordo Calvo Glaciers

Glaciar Amalia

Glaciar Bernal

Torres del Paine

Rota CHONOS

Canais

Cascatas

Dalcahue

Islote Barrientos

Islote Conejo

Puerto Aguirre

Quemchi

Quitralco

San Rafael

Terminal

Partida

Rota KAWESKAR

Canais e Fiordes

Cueva del Milodón

Fiorde Calvo

Glaciar Amália

Glaciar Bernal

Torres del Paine

CHONOS-Route

Kanäle

Wasserfälle

Dalcahue

Islote Barrientos

Islote Conejo

Puerto Aguirre

Quemchi

Quitralco

San Rafael

Terminal

Abfahrt

KAWESKAR-Route

Kanäle und Fjorde

Milodon-Höhle

Calvo Fjord

Amalia Gletscher

Bernal Gletscher

Torres del Paine

Ubicada a 24 Kms. al norte de Puerto Natales, este Monumento Natural está formado por tres cavernas y un conglomerado rocoso denominado “Silla del Diablo”. La mayor de estas cavernas se encuentra a 150 metros sobre el nivel del mar y sus dimensiones son: 30 metros de alto, 80 metros de frente y 200 metros de profundidad.

El interés científico del lugar está dado por el hallazgo, en 1895, de piel, huesos y otros restos de un animal extinto: el MILODON (Mylodon darwini), un herbívoro de grandes dimensiones que se extinguió, probablemente, a fines del pleistoceno. Aparte de la importancia histórica, científica y cultural que posee el área de la Cueva del Milodón, ella ofrece un atractivo adicional: el de su paisaje y vida natural. El área corresponde a una zona de transición entre la estepa y el bosque y su flora típica la forma el ñire, el calafate y el romerillo. La vida animal es abundante, especialmente en aves.

Mapa Ruta Kaweskar

Ver Mapa Satelital

Panoramas 360°

Located 23 kilometres north of Puerto Natales, this Natural Monument consists of three caves and a rock formation called “The Devil’s chair”. Most of these caves are 150 m above sea level and have the following dimensions: 30 metres high, 80 wide and 200 metres deep. The scientific interest of the site lies in the discovery in 1895 of the skin and bones of an extinct animal called the Mylodon (Mylodon darwini), a large herbivore that most probably disappeared at the end of the Pleistocene Age. Apart from the historical, scientific and cultural value of the Cueva del Milodón, it offers an additional attraction, which is the beauty of its landscape and surroundings. The area corresponds to a transition between steppe and forest and its flora includes ñires, calafates and romerillo. Animal life abounds, especially where birds are concerned.

Kaweskar Route Map

Satellite Map

360° Panoramas

Localizada a 24 km ao norte de Puerto Natales, este Monumento Natural está formado por três cavernas e um conglomerado rochoso denominado “Silla Del Diablo” (cadeira do diabo). A maior destas cavernas se encontra a 150 metros acima do nível do mar e suas dimensões são: 30 metros de altura, 80 metros de frente e 200 metros de profundidade. O interesse científico do lugar está dado pelo descobrimento, em 1895, de pele, ossos e outros restos de um animal extinto: o MILODON (Mylodon darwini), um herbívoro de grandes dimensões que se extinguiu, provavelmente, no final do período pleistoceno. Fora a importância histórica, científica e cultural da área da Cueva Del Milodón, ela oferece um atrativo adicional: sua paisagem e vida natural. A área corresponde a uma região de transição entre a estepe e o bosque; formada por uma flora típica, na qual encontramos arbustos como o ñire, calafate e romerillo. A vida animal é abundante, especialmente aves.

Mapa Rota Kaweskar

Mapa de satélite

Panoramas 360°

24 km nördlich von Puerto Natales liegt dieses Naturmonument, besteht aus drei Höhlen und ein Felsenkonglomerat namens Stuhl des Teufels. Die grösste dieser Höhlen liegt 150 m über dem Meeresspiegel und ist wie folgend gross: 30 m hoch, 80 m breit und 200 m tief. Das wissenschaftliche Interesse liegt an einem Fund im Jahre 1895 von einen Stück Fell, Knochen und die reste eines ausgestorbenen Tieres: MILODON (Mylodon darwini), ein grosser Pflanzenfresser der warscheinlich im Pleistozän ausgestorben ist. Neben der historischen, wissenschaftlichen und kulturellen Bedeutung dass die Milodonhöhle trägt, hat sie eine zusätzliche Kraft: die Lage und umliegende Natur. Es ist eine Übergangszone von der Steppe zum Wald und die typische Flora besteht aus Ñire, Calfatebeeren und Romerillo. Viel Tierleben, besonders Vögel.

KAWESKAR-Route See-Karte

Satelliten-Karte

360° Panoramen

Es un Parque Nacional de Chile, el mas importante, tiene una extensión de 242.242 hectáreas y está ubicado en el Seno de Última Esperanza a 150 Kms. de Puerto Natales. Fue declarada reserva Mundial de la Biósfera por la Unesco en 1978. Tiene tres accesos: Portería Sarmiento, Laguna Amarga y Laguna Azul.

Este parque posee grandes bellezas y senderos habilitados para caminatas que recorren diferentes parajes de pampas, espesos bosques magallánicos, lagunas con témpanos y principalmente se destacan las Torres y Cuernos del Paine conocidas mundialmente. Sus lagos de variados colores como el Nordeskjold, Pehoé, Toro, Sarmiento y Grey; Laguna Azul. Los ventisqueros Grey y Dickson y el río Serrano de donde se obtienen especies salmonídeas de gran tamaño. Todo esto rodeado de gigantescas moles rocosas que caracterizan la silueta de los Cuernos del Paine. Hay siete guarderías distribuidas en diversos sectores intercomunicados entre sí con la Sede Administrativa del Parque desde donde se pueden organizar excursiones a pie y a caballo, campings, ascensos, pesca, etc.

Mapa Ruta Kaweskar

Ver Mapa Satelital

Panoramas 360°

This is the most important National Park in Chile, with an overall area of 242,242 hectares, and is located on the Seno de Última Esperanza, 150 km from Puerto Natales. It was declared a UNESCO Biosphere Reserve in 1978. It has three entrances: Portería Sarmiento Laguna Amarga and Laguna Azul .

This park is incredibly beautiful and has trekking paths that cross pampas, thick Magellanic forests, lagoons strewn with ice-floes, the best known to all the world being the Torres and Cuernos del Paine. Its most important lakes are the Nordeskjold, Peohé, Toro, Sarmiento, Grey, and Laguna Azul. It also has the Grey ad Dickson ice falls, and the River Serrano which contains large salmon All this is surrounded by the gigantic rock masses that are the characteristic silhouette of the Cuernos del Paine There are seven park stations along the park, which are interconnected and connected to the Park Administration, from where you can organize trekking and horseback expeditions, camping sites, climbs, fishing, etc.

Kaweskar Route Map

Satellite Map

360° Panoramas

É um Parque Nacional do Chile, o mais importante, tem uma extensão de 242.242 hectares e está localizado no Seno de Última Esperanza (enseada) a 150 km de Puerto Natales. Foi declarada Reserva Mundial da Biosfera pela UNESCO em 1978. Possui três acessos: Portaria Sarmiento, Laguna Amarga e Laguna Azul.

Este parque possui grandes belezas e trilhas habilitadas para caminhadas que percorrem diferentes paragens dos pampas, espessos bosques magalânicos, lagoas com icebergs, destacando-se principalmente as Torres e os Cuernos del Paine, conhecidas mundialmente. Seus lagos multicoloridos como o Nordeskjold, Pehoé, Toro, Sarmiento e Grey; Laguna Azul. As geleiras Grey e Dickson e o rio Serrano de onde obtemos espécies salmonídeas de grande tamanho. Tudo isto rodeado de gigantescas massas rochosas que caracterizam a silhueta dos Cuernos Del Paine. Há sete postos de guarda distribuídos em diversos setores intercomunicados entre si com a Sede Administrativa do Parque, de onde se podem organizar excursões a pé e a cavalo, campings, subidas, pesca, etc.

Mapa Rota Kaweskar

Mapa de satélite

Panoramas 360°

Ist der wichtigste Nationalpark Chile´s, besitzt eine 242.242 ha grosse Oberfläche und liegt an der Bucht der Letzten Hoffnung nur 150 km entfernt von Puerto natales. Er wurde als Weltreservart der Biosphäre von der Unesco in 1978 ernannt. Hat drei Eingänge: Der Eingang Sarmiento, Laguna Amarga und Laguna Azul.

Dieser Park hat grosse Schönheiten und verschiedene Wanderwege um Pampas, dichte patagonische Wälder, Seen und Eisberge zu besichtigen. Besondere Highlights sind die Türme und die Hörner des Paine, weltweit bekannt. Die Seen mit verschieden Farben, Nordenskjold, Pehoé, Toro, Sarmiento und Grey; Laguna Azul. Die Eiszungen Grey und Dickson und der Serrano Fluss von wo man die grossen Lachsarten bekommt. Das Alles von den gigantischen Felsformationen wie den Hörnern des Paine umzingelt. Es gibt sieben Parkwächterhorte in verschiedenen Bereiche immer mit dem Hauptverwaltungsamt in Kontakt, von wo aus man Ausflüge zu Fuss oder mit Pferden, Camping, Bergbesteigungen, fischen, usw organisieren kann.

KAWESKAR-Route See-Karte

Satelliten-Karte

360° Panoramen

La naturaleza en esta zona se manifiesta con una gran variedad en su fauna y flora: patos liles, quetros, toninas, cormoranes, cipreses, lengas, ñires, helechos, etc., asombrarán a quienes ven al mundo con una mirada ecológica. Durante la travesía, podremos ver muchas aves en los acantilados de las islas y en los bosques. Así también podremos ver toninas o delfines jugueteando al costado del barco o en los botes de excursiones .Toda la fauna de estas latitudes se encuentra en estado salvaje, razón por la cual solicitamos a nuestros pasajeros el cuidarla y no perturbar su entorno. Hay épocas del año desde Diciembre a Marzo, donde hay mayor abundancia de pájaros y eso se debe a que están en proceso de reproducción.

Los árboles en Patagonia son de un verde intenso y las hojas de los coigues cambian en otoño su color verde por amarillo y posteriormente rojo hasta que bote la hoja.

Los bosque son húmedos, de mucha variedad en sus suelos y de gran cantidad de especies, que es conocida como “Bosque Valdiviano”, donde la pluviometría es intensa y una de las más alta del mundo.

En Cruceros Skorpios verá la flora y fauna, en su estado salvaje.

Mapa Ruta Kaweskar

Ver en Google Maps

Nature in this area is enormously varied: ducks, quetros, dolphins, cormorants, cypresses, lengas ñires, ferns, etc., all of which will astonish those who regard the planet from an environmental point of view During our tour, we will see a large variety of birds on the cliffs and in the forests. We will also see dolphins cavorting next to the ship or the excursion boats. The fauna of the region is absolutely wild and for this reason we ask our passengers to care for them and not interfere with their surroundings. The bird population increases between December and March, as these are the months in which they breed.

Patagonian trees are intensely green, with coigue leaves changing to yellow and red in autumn, after which they fall off.

These humid forests are varied in terms of soils and flora, and are known as the “Valdivia Forest”, with one of the highest rainfalls in the world.

Cruceros Skorpios gives you the chance to see local flora and fauna in its natural state.

Kaweskar Route Map

Satellite Map

A natureza nesta região se manifesta com uma grande variedade em sua fauna e flora: patos liles, quetros, toninhas, cormorões, ciprestes, lengas, ñires, samambaias, etc., assombrarão todos aqueles que vêm ao mundo com uma visão ecológica. Durante a travessia, poderemos ver muitas aves nos despenhadeiros das ilhas e nas matas. Poderemos ver também toninhas ou golfinhos brincando ao lado do navio ou nos botes de excursões. Toda a fauna destas latitudes se encontra em estado selvagem, razão pela qual pedimos aos nossos passageiros que cuidem dela e do entorno. Há épocas do ano de dezembro a março, onde há maior abundância de pássaros e isso se deve a que estão em processo de reprodução.

As árvores na Patagônia são de um verde intenso e as folhas dos coigues mudam sua cor verde para amarelo e depois vermelho até as folhas caírem, no outono.

Os bosque são úmidos, com muita variedade de solos e com grande quantidade de espécies, conhecida como “Bosque Valdiviano”, onde o índice pluviométrico é intenso e uma das mais altas do mundo.

Em Cruzeiros Skorpios você verá a flora e fauna em estado selvagem.

Mapa Rota Kaweskar

Mapa de satélite

Hier ist Natur in Sachen Flora und Fauna grosszügig: Lile – Enten, Dampfschiffenten, Delfine, Kormorane, Zipressen, Lengas, Ñires, Farne, usw. Und wird die Naturliebhaber überraschen. Auf der Reise können wir viele Vögelarten auf Inseln und in Wäldern beobachten. Ausserdem werden die Delfine manchmal an der Seite des Schiffes oder der Ausflugsboote spielen. Alle Tierarten sind in dieser Umgebung wild, deswegen bestehen wir auf rücksichtsvolles Benehmen. In der Zeit von Dezember bis März gibt es mehr Vögel weil sie in dem Moment mit der Fortpflanzung beschäftigt sind.

Die Bäume Patagoniens haben intensiv grüne Blätter und die des Coigues färben sich im Herbst gelb, dann rot bis sie schliesslich fallen.

Die Wälder sind feucht, haben verschiedene Waldböden und Artenvielfalt, bekannt als Valdivianischer Wald, eine hohe Niederschlagsrate, eine der höchsten der Welt.

In Cruceros Skorpios werden Sie Flora und Fauna in wildem Zustand erleben.

KAWESKAR-Route See-Karte

Satelliten-Karte

Para salir de Puerto Natales hacia los canales magallánicos y los glaciares de Campo de Hielo Sur, existe solo dos opciones, una es navegando el Canal Kirke; cosa que hacemos al iniciar el viaje, y la otra es la Angostura White, de apenas 80 metros de ancho, donde Skorpios III realiza una maniobra marinera muy interesante de navegar. Esta es la última excursión de nuestro programa y la realizamos apenas el barco cruza esta angostura. Bajamos nuestros botes de exploración y nos internamos por las islas y estrechos canales de este lugar. Un lugar lleno de frondosos árboles que llegan al mar y donde si la suerte nos acompaña podremos ver de muy cercana una gran cantidad de cormoranes, quetros y carancas, con sus polluelos. Los lobos de dos pelos y las toninas son también recurrentes en esta localidad, ya que se origina una gran cantidad de corriente al subir y bajar la marea, atrayendo una variedad de peces que son el sustento de estos animales.

Al recorrer este lugar en los botes tan cerca de la costa y por sus estrechos canales, nos permite entender como fue la vida de los primeros habitantes de estas latitudes, los Kaweskar y como estos nómades navegaban estas latitudes cazando y recolectando mariscos.

Mapa Ruta Kaweskar

Ver Mapa Satelital

There are only two options for sailing from Puerto Natales to the Magellanic channels and the glaciers of the Southern Ice Field: one is the Canal Kirke, which we cover at the beginning of the tour, and the other is Angostura White, which is only 80 metres wide, where Skorpios III carries out an interesting navigational maneouvre. This is the last excursion on our programme, and we carry it out as soon as the ship clears these narrows. We lower our exploration boats and sail into the islands and channels in the area. A place filled with lush trees that reach the sea. If we are lucky, we will able to sight cormorants, quetros and carancas and their chicks. Two haired seals and dolphins also abound in the area, as the tides attract a variety of fish on which these animals feed.

While sailing along these channels, close to the shore we can imagine how the Kaweskar, the original inhabitants of these lands, lived.

Kaweskar Route Map

Satellite Map

Para sair de Puerto Natales para os canais magalhânicos e as geleiras de Campo de Gelo Sul, existe apenas duas opções, uma é navegando pelo Canal Kirke; o que fazemos ao iniciar a viagem, e a outra é a Angostura White, de apenas 80 metros de largura, onde o Skorpios III realiza uma manobra marinheira muito interessante de navegar. Esta é a última excursão de nosso programa e ela é realizada logo que o navio atravessa esse estreito. Baixamos nossos botes de exploração e adentramos pelas ilhas e estreitos canais deste lugar. Um lugar repleto de frondosas árvores que chegam ao mar e se tivermos sorte, poderemos ver de perto uma grande quantidade de cormorões, patos quetros e carrancas, com suas crias. Os lobos-marinhos de dois pelos e as toninhas também são frequentes nesta localidade, pois há muitas correntes marítimas, ao subir e baixar a maré, atraindo uma variedade de peixes que são o sustento destes animais.

Percorrendo este lugar em botes tão perto do litoral e por seus estreitos canais, podemos entender como era a vida dos primeiros habitantes destas latitudes, os Kaweskar, e como estes povos nômades navegavam por aqui, caçando, pescando e coletando mariscos.

Mapa Rota Kaweskar

Mapa de satélite

Um Puerto Natales in Richtung der Kanäle und des südpatagonischen Eisfeldes zu verlassen gibt es zwei Möglichkeiten; die erste ist durch den Kirk Kanal zu fahren, was wir am Anfang der Reise tun, und die andere Möglichkeit ist die White Enge, nur 80 m breit, wo die Skorpios III ein interessantes Schiffsmanöver unternimmt. Das ist der letzte Ausflug in unserem Programm dass stattfindet sobald unser Schiff die Enge überwunden hat. Voller üppigen Bäume die bis zum Wasser reichen wo wir mit etwas Glück viele Kormorane, Dampfschiffenten und ihre Küken erblicken können. Die südamerikanischen Seebären und die Delfine sind auch oft in dieser Gegend zu sehen, weil die Gezeiten Strömungen bilden die verschiedene Fischarten als Nahrungsstoff anziehen.

Wenn man mit Booten in der Nähe der Küste fährt, kann man das Leben der ersten Bewohner, der Kaweskars nachvollziehen, wie sie hier jagten und Muscheltiere sammelten.

KAWESKAR-Route See-Karte

Satelliten-Karte

Navegando por el Fiordo de las Montañas encontramos el Glaciar Bernal, un glaciar que esta en su fase terminal de glaciología, es decir ya su lengua de hielo no llega al mar y está sentado sobre rocas y una laguna que el mismo va formando cuando se derriten sus hielos. Aquí, cual verdaderos exploradores, bajaremos nuestros botes y haremos una excursión caminando hasta su base, pudiendo incluso tocar sus hielos libres de toda contaminación. Este lugar es, sin lugar a dudas, una sala de clases al aire libre ya que se puede entender todo el proceso de avance y retroceso de los glaciares y la formación de sus morrenas, frontales y laterales, así como también su potente fuerza modeladora del entorno. Al mirar los cerros y piedras de los costados, vemos como la naturaleza, con sus musgos y líquenes, lentamente te va colonizando este lugar, dando origen a la vida. Al inicio del desembarco, hay un sendero que atraviesa un bosque de coigues y lengas, que está comenzando a crecer con un colorido maravilloso. Seguimos por el sendero atravesando después un camino en medio de una laguna de agua turquesa, cuyo color se debe al sedimento del glaciar y a la arena de piedras molidas que está en su fondo.

Glaciar Bernal un gigante en extinción.

Mapa Ruta Kaweskar

Ver Mapa Satelital

Panoramas 360°

Sailing through the Fiordo de las Montañas, we come to Glaciar Bernal, a structure that has reached its final glaciological stage as its ice no longer reaches the sea; it lies on rocks and a lagoon created by its melting ice. Here, like veritable explorers, we will lower our boats, walk to its base, and touch its pollution-free ice This place is a veritable open air classroom which shows us the advance and retreat of glaciers, and the formation of their frontal and lateral moraines, together with observing the strength with which they shape their environment When we look at the hills and stones that flank it, we see how nature and its moss and lichens, have slowly colonized the place and generated life. On disembarking, we see a forest of coigues and lengas, which is beginning to show incredible autumn colours. We continue along our trek, coming to a turquoise lagoon whose colour is the result of glacier sediment and the crushed stones that lie in its bed.

Glaciar Bernal, a Giant on the way to extinction.

Kaweskar Route Map

Satellite Map

360° Panoramas

Navegando pelo Fiorde das Montanhas encontramos o Glaciar Bernal, uma geleira que está em sua fase terminal de glaciologia, isto é, sua língua de gelo já não chega ao mar e está sentado sobre rochas e uma lagoa que o mesmo vai formando quando seu gelo se derrete. Aqui, como verdadeiros exploradores, baixaremos nossos botes e faremos uma excursão, caminhando até sua base, podendo tocar inclusive seus gelos livres de qualquer poluição. Este lugar é, sem dúvida alguma, uma sala de aulas ao ar livre já que se pode entender todo o processo de avanço e retrocesso das geleiras e a formação de suas morenas, frontais e laterais, assim como também sua potente força modeladora do entorno. Ao olhar os morros e pedras das encostas, vemos como a natureza, com seus musgos e liquens, lentamente vai colonizando este lugar, dando origem à vida. Logo no início do desembarque, há uma trilha que atravessa um bosque de coigues e lengas, que está começando a crescer com um colorido maravilhoso. Seguimos pela trilha, atravessando depois um caminho no meio de uma lagoa de água turquesa, cuja cor origina-se do sedimento do glaciar e da areia de pedras moídas que está no seu fundo.

Glaciar Bernal um gigante em extinção.

Mapa Rota Kaweskar

Mapa de satélite

Panoramas 360°

Auf dem Weg durch den De las Montañas Fjord finden wir den Bernal Gletscher der in seiner letzten glaziologischen Phase ist, das bedeutet das er nichtmehr in Kontakt mit dem Meer steht und dass er auf Felsen liegend sein Eis in einen eigenen Gletschersee schmilzen lässt. Hier werden wir wie richtige Erforscher auf den Booten und dann zu Fuss bis zur Gletscherwand kommen und können sogar das ganz reine Eis berühren. Dieser Ort ist wie ein Freilichtklassensaal weil man hier die Vor- und Rückbildung der Gletscher, die Seiten- und Frontalmoränenbildung und auch die landschaftbildende Kraft gut begreifen kann. Wenn man auf die Berge und Steine schaut, sieht man wie durch Moose und Flechten die Natur langsam das Leben entstehen lässt. Am Anfang der Ausschiffung gibt es einen Pfad der durch einen Lenga und Coigue Wald der mit wunderschönen Farben wächst führt. Im Anschluss geht es über einen Weg an einem türkisfarbenen See vorbei, die Färbung kommt von den Gletschersedimenten und dem feingemahlenen Sand im Seegrund.

Der Bernalgletscher ist ein aussterbender Riese.

KAWESKAR-Route See-Karte

Satelliten-Karte

360° Panoramen

Este lugar es el paraíso de mayor belleza de esta zona de los fiordos chilenos dada su gran cantidad de glaciares, es que para llegar nos internamos en medio de la Cordillera de los Andes en un anfiteatro natural. Somos la única empresa naviera en Chile en ingresar en este lugar, hay tanto hielo, que mirando en 360 grados solo vemos hielo, es una sensación literalmente antártica. Solo las grandes montañas que nos rodean y sus incipientes árboles, nos indican que es Patagonia.

Para esta excursión, el Skorpios III se acercara lo más cercano a los glaciares donde nos embarcaremos en el “Capitán Constantino “, un verdadero 4 x 4 del hielo. Es una nave pequeña de apoyo en la cual surcaremos este mar de hielo para ingresar al final del fiordo Calvo, donde avistaremos seis glaciares que siembran de coloridos y multiformes témpanos estas quietas aguas. Aquí realizaremos el tradicional brindis de 12 con 30: whisky con hielos milenarios. La excursión dura casi tres horas y media, accederemos a lugares totalmente vírgenes, prístinos e inaccesibles para cualquier otra embarcación. Navegar entre los icebergs, es simplemente una sensación única, diferente e irrepetible, que difícilmente podrá olvidar, observando sus montañas y témpanos que lo harán remontarse a la era del hielo.

Navegar en Skorpios, es enfrentar cara a cara a una naturaleza indómita y única.

Mapa Ruta Kaweskar

Ver Mapa Satelital

Panoramas 360°

This place is the most beautiful location in the Chilean fjord and glacier region; to get there, we must trek through the Andes Mountains and reach a natural amphitheatre. We are the only Chilean shipping company to reach this area; we are surrounded by ice, and we get a feeling of real Antarctic, but the mountains that surround us and their stands of trees indicate a warmer Patagonia.

In this excursion, Skorpios III will approach the glaciers, and for this we will board the “Capitan Constantino”, a veritable ice SUV. It is a small support vessel which will take us to fiordo Calvo, where we will sight six glaciers that fill these waters with colourful and multiform ice floes. This is where we make our traditional 12 by 30 toast with whisky and millenary ice. The excursion lasts for about three and a half hours, and we reach absolutely virgin, pristine sites, which are inaccessible to other boats. To sail among icebergs is a totally unique, different sensation, which you are not likely to forget while you look at mountains and ice floes that take you back to the Ice Age.

Skorpios gives you the chance to face nature at its most indomitable and unique.

Kaweskar Route Map

Satellite Map

360° Panoramas

Este lugar é o paraíso de maior beleza desta região dos fiordes chilenos dada sua grande quantidade de geleiras e para chegar aí nós nos embrenhamos no meio da Cordilheira dos Andes em um anfiteatro natural. Somos a única empresa de navegação no Chile que ingressa neste lugar, onde há tanto gelo que olhando em 360 graus só vemos gelo, é uma sensação literalmente antártica. Somente as grandes montanhas que nos rodeiam e suas incipientes árvores é que nos indicam que se trata da Patagônia.

Para esta excursão, o Skorpios III se aproximará o mais perto possível das geleiras, onde embarcaremos no “Capitán Constantino “, um verdadeiro 4 x 4 do gelo. É uma embarcação pequena de apoio, na qual navegaremos por este mar de gelo para ingressar no final do Fiorde Calvo, avistando seis geleiras que semeiam icebergs coloridos e multiformes por estas águas tranquilas. Aqui realizaremos o tradicional brinde de 12 com 30: uísque com gelos milenares. A excursão dura quase três horas e meia e teremos acesso a lugares totalmente virgens, antigos e inacessíveis para qualquer outra embarcação. Navegar entre os icebergs é simplesmente uma sensação única, diferente e irrepetível, que você dificilmente poderá esquecer, observando suas montanhas e icebergs que o farão remontar à era do gelo.

Navegar no Skorpios significa enfrentar uma natureza indômita e única cara a cara.

Mapa Rota Kaweskar

Mapa de satélite

Panoramas 360°

Dieser Ort ist ein wunderschönes Paradies in der Umgebung der chilenischen Fjorde da es hier sehr viele Gletscher gibt, um hierher zu gelangen müssen wir uns in das Andengebirge in ein natürliches Amphitheater begeben. Wir sind das einzige Unternehmen in Chile dass hierher kommt, es gibt so viel Eis das man in 360º nur Eis sieht, es ist wortwörtlich eine antarktische Erfahrung. Nur die hohen Berge und die Bäume weisen darauf hin das wir uns in Patagonien befinden.

Für diesen Ausflug nähert sich die Skorpios III den Gletscher so weit es geht und dann steigen wir in die Capitán Constantino, wahrlich ein Allradantriebsboot im Eis. In diesem kleinen Boot fahren wir durch das Eismeer bis zum Ende des Calvo Fjords, wo wir 6 Gletscher erblicken die farbige und formenfrohe Eisberge in diese ruhige Gewässer fallen lassen. Hier ist das traditionelle Anstossen um 12 Uhr 30: whiskey mit uraltem Eis. Der Ausflug dauert fast dreieinhalb Stunden, wir erreichen unberührte unzulässige Gegenden. Zwischen den Eisbergen zu fahren ist ein einzigartiges Gefühl, anders und unwiederholbar, unvergesslich, während Sie Berge und Eisberge beobachten werden Sie in die Eiszeit zurückversetzt.

Mit der Skorpios zu fahren bedeutet eine einzigartige und unbändige Natur in die Augen zu schauen.

KAWESKAR-Route See-Karte

Satelliten-Karte

360° Panoramen

Desde Puerto Natales se inicia la travesía a través de Angostura Kirke, enfilando hacia el norte a través de los canales Morla Vicuña, Seno Unión, Collingwood, Canal Sarmiento, Concepción y Wide. Navegando en estos canales y fiordos nos empezamos a fascinar con un paisaje de impresionantes contrastes de luces y sombras, donde la montaña se funde con un mar plagado de islas; tierra surcada de vientos; región donde los glaciares continúan su lento trabajo pulverizando rocas, cavando valles e inmensos canales que fueron explorados por legendarios navegantes como Ladrillero, Darwin o Fitz Roy, entre muchos otros.

Cruceros Skorpios, le ofrece la alternativa de navegar estos increíbles canales y fiordos en su estilo, muy cerca de la costa para ver su geografía y vegetación y por sobre todo la fuerza de los vientos de esta región.

Canales y fiordos que jamás olvidarás.

Mapa Ruta Kaweskar

Ver Mapa Satelital

Panoramas 360°

We begin our cruise from Puerto Natales through Angostura Kirke, heading north through the Morla Vicuña, Seno Unión, Collingwood, Canal Sarmiento, Concepción and Wide Channels. While we sail along these channels and fjords, we are thrilled by an impressive landscape filled with chiaroscuros, where the mountain merges with a rock-strewn sea; a land attacked by wind; where glaciers continue their slow work of mashing rocks, digging valleys and enormous channels that were explored by legendary navigators like Ladrillero, Darwin or Fitz Roy, among many others.

Cruceros Skorpios offers you the opportunity to sail through these channels and fjords, coming close to the coast to admire its vegetation and geography and the incredible strength of the winds in this region.

Channels and fjords you will never forget.

Kaweskar Route Map

Satellite Map

360° Panoramas

A travessia tem início em Puerto Natales, através de Angostura Kirke, tomando a direção norte através dos canais Morla Vicuña, Seno Unión, Collingwood, Canal Sarmiento, Concepción e Wide. Navegando por estes canais e fiordes, começamos a ficar fascinados com uma paisagem de impressionantes contrastes de luzes e sombras, onde a montanha se funde com um mar cheio de ilhas; terra sulcada de ventos; região onde as geleiras continuam seu lento trabalho, pulverizando rochas, cavando vales e imensos canais que foram explorados por lendários navegantes como Juan Ladrillero, Darwin ou Fitz Roy, entre muitos outros.

A Cruceros Skorpios lhe oferece a alternativa de navegar nestes incríveis canais e fiordes com seu estilo, bem perto do litoral para ver sua geografia e vegetação e principalmente a força dos ventos desta região.

Canais e fiordes que você jamais esquecerá.

Mapa Rota Kaweskar

Mapa de satélite

Panoramas 360°

Von Puerto Natales aus startet die Fahrt durch die Kirk Enge, Richtung Norden durch die Kanäle Morla Vicuña, Seno Unión, Collingwood, Sarmiento, Concepción und Wide. In dieser Landschaft faszienieren die imposanten Kontraste vom Licht und vom Schatten, wo sich Berge mit dem Meer voller Inseln treffen; dieses Land hat der Wind durchfurcht; in dieser Region arbeiten die Gletscher, langsam zerreiben sie die Felsen, bringen Täler und riesige Kanäle zur Erscheinung, diese wiederum wurden von legendären Seefahrern entdeckt so wie Ladrillero, Darwin oder Fitz Roy u.v.a.

Cruceros Skorpios bietet die Möglichkeit diese unglaublichen Kanäle und Fjorde nach eigenem Stil, immer nah an der Küste um die Geografie, die Pflanzenwelt und vor allem die starken Winde dieser Region, kennenzulernen.

Sie werden diese Kanäle und Fjorde niemehr vergessen.

KAWESKAR-Route See-Karte

Satelliten-Karte

360° Panoramen

Al navegar el Fiordo de las Montañas, encontramos varios glaciares siendo el penúltimo de ellos el Alsina, una escarpada lengua de hielo que baja de las montañas hasta el mar en una pequeña bahía protegida de los fuertes vientos. Aquí bajamos los botes de exploración y nos internamos por unos pequeños canales de baja profundidad y de abundantes algas y piedras que los marineros de Skorpios navegan hábilmente. Ya en el interior de esta bahía, vemos este pequeño pero imponente glaciar de gran colorido celeste, azul y blanco, nos muestra sus grietas y torres de hielo y si la suerte nos acompaña veremos en primera fila un desprendimiento.

Al apagar los motores por un corto tiempo, podemos escuchar el tintinear de los hielos en el agua y ese ruido fuerte que se percibe de los hielos en el interior del glaciar.

Este glaciar nos enmudece y nos llama a cuidar el planeta, ya que al medio de su frente ya figura una roca dándonos a conocer que próximamente este glaciar entrará en su fase terminal. De nosotros depende del tiempo en que ocurrirá, si cuidamos el planeta y evitamos el calentamiento global, quizás los hijos de nuestros hijos puedan ver esta maravilla de la naturaleza.

Mapa Ruta Kaweskar

Ver Mapa Satelital

On sailing along the Fiordo de las Montañas, we sight various glaciers, the penultimate being the Alsina, a steep tongue of ice that comes down the mountains towards the sea until it reaches a tiny bay protected from the strong winds that prevail in the area. We lower our exploration boats and sail along shallow channels with an abundance of rocks and algae, which the Skorpios crewmen negotiate with ease. Once we reach the bay, we see his small but impressive glacier,, with its light blue, dark blue and white ice, and its crevices and ice towers, and if we are lucky, we shall be able to see an ice fall.

When the engines stop for a moment, we can hear the tinkling of the ice in the water, together with the sound of the ice inside the glacier.

This glacier renders us speechless and reminds us that we must care for our planet, as it already has a rock formation that indicates that the glacier is entering its final phase. This depends on us; if we care for the planet and avoid global warming, our great grandchildren might get to see this natural wonder.

Kaweskar Route Map

Satellite Map

Navegando o Fiorde de las Montañas, encontramos vários glaciares sendo o penúltimo deles o Glaciar Alsina, uma escarpada língua de gelo que desce as montanhas até o mar em uma pequena baía protegida dos fortes ventos. Aqui descemos os botes de exploração e entramos por pequenos canais de baixa profundidade e de abundantes algas e pedras que os marinheiros do Skorpios navegam habilmente. Já no interior desta baía, vemos esta pequena, mas imponente geleira com tons azul celeste, azul e branco, mostra-nos suas gretas e torres de gelo e se tivermos sorte, veremos em primeira fila um desprendimento de gelo.

Quando apaga os motores por um curto tempo, podemos escutar o tintinar dos gelos na água e esse ruído forte que se sente dos gelos no interior da geleira.

Esta geleira nos deixa boquiabertos e nos chama a cuidar do planeta, já que na metade de sua frente há uma rocha, recordando-nos que logo esta geleira entrará em sua fase terminal. Isso dependerá muito de nós e do tempo, se cuidarmos do planeta e evitarmos o aquecimento global, talvez os filhos de nossos filhos possam ver esta maravilha da natureza.

Mapa Rota Kaweskar

Mapa de satélite

Wenn wir durch den De las Montñas Fjord fahren treffen wir auf mehrere Gletscher und der vorletzte heisst Alsina, es ist eine steile Eiszunge die von den Bergen in eine von den starken Winden beschützte Bucht. Hier steigen wir in die Boote und unsere Seemänner fahren gekonnt in die kleinen Kanäle mit wenig Tiefe und vielen Algen und Steine. Wenn wit in der kleinen Bucht sind sehen wir den imposanten Gletscher tiefbalu und weiss, zeigt er uns seien Spalten und Eistürme und mit etwas Glück sehen wir ihn aus erster Nähe kalben.

Wenn wir die Motore ausschalten hören wir das auf dem Wasser und das starke Geräusch dass das Eis im Inneren des Gletschern macht.

Dieser Gletscher lässt uns sprachlos und weist uns auf den Umweltschutz zu, denn ein Felsen der mitten im Gletscher erscheint zeigt das dieser Gletscher schon bald in seiner Endphase ist. Es hängt von uns ab, den Planeten zu schützen und die Welterwärmung zu verhindern, so dass vielleicht die Kinder unserer Kinder dieses Naturwunder auch besichtigen können.

KAWESKAR-Route See-Karte

Satelliten-Karte

Al final del Fiordo Asia se encuentra este hermoso glaciar, cuyo entorno y magnificencia deja impresionado a quienes lo visitan. Es el Glaciar El Brujo un enorme muro de hielo impresiona al viajero.

Nuestra aventura consistirá en bajar a nuestros botes de excursiones y acercarnos a este lugar para desembarcar siempre que las condiciones de clima y hielo lo permitan, con lluvia resulta muy peligroso, dado que la roca y sus líquenes se ponen muy resbalosos. Si no fuese así navegaremos entre sus témpanos acercándonos a l frente de este coloso de hielo.

Las rocas que se ven pegados al glaciar son de origen magmático de proceso incompleto, siempre que las condiciones de clima y hielo lo permitan según los vulcanólogos como “garbo”.

La cercanía con este glaciar es única, estamos tan cerca, que incluso es posible tocar sus hielos y sacarse fotografías con los témpanos que están varados sobre estas rocas.

El lugar además nos permite una panorámica increíble del lugar, ver los derrumbes de sus torres de más de 70 metros de altura, y al ancho total del glaciar de 2 kilómetros. Definitivamente estamos en primera fila frente a una naturaleza activa y virgen.

Mapa Ruta Kaweskar

Ver Mapa Satelital

GlacAt the end of Fiordo Asia lies this beautiful glacier, whose surroundings and magnificence leave visitors impressed. It is Glaciar El Brujo, an enormous wall of ice that astounds travelers.

Our adventure will consist of lowering our excursion boats and approaching this place to disembark, whenever weather and ice conditions permit. Rain makes it very dangerous, as the rock and its lichens become very slippery. If not possible, we will navigate among its icebergs, approaching the front of this ice colossus.

The rocks seen attached to the glacier are of magmatic origin from an incomplete process, whenever weather and ice conditions permit, according to vulcanologists, they are called “garbo”.

The proximity to this glacier is unique; we are so close that it is even possible to touch its ice and take photographs with the icebergs stranded on these rocks.

The place also allows us an incredible panoramic view, seeing the collapses of its towers over 70 meters high and the total width of the glacier of 2 kilometers.

We are definitely in the front row facing an active and pristine nature.

Kaweskar Route Map

Satellite Map

Ao final do Fiorde Asia, encontra-se o majestoso Glaciar El Brujo, uma maravilha da natureza que impressiona os visitantes com sua imponência e beleza. Este imenso muro de gelo é uma visão de tirar o fôlego para qualquer viajante.

Nossa aventura começa ao descermos em nossos botes de excursão, nos aproximando o máximo possível deste espetáculo da natureza. No entanto, é crucial respeitar as condições climáticas e de gelo; em dias chuvosos, a superfície das rochas e líquenes torna-se extremamente escorregadia, representando um perigo. Caso as condições não permitam o desembarque, navegaremos entre os icebergs, admirando a grandiosidade deste colosso de gelo.

As rochas próximas ao glaciar têm origem magmática de um processo incompleto, segundo os vulcanologistas, que as denominam de “garbo”. Essa característica acrescenta um fascínio adicional ao ambiente já deslumbrante.

A proximidade com o Glaciar El Brujo proporciona uma experiência única. Chegar tão perto que é possível tocar seus imponentes gelos, tirar fotos ao lado dos icebergs que repousam sobre rochas. Um glacial com uma panorâmica incrível, suas torres atingem até 70 metros de altura e uma largura de 2 quilômetros.

Estamos verdadeiramente na primeira fila para observar seus constantes deslizamentos, testemunhando uma natureza ativa e intocada, onde cada momento se torna uma lembrança inesquecível deste espetacular glacial.

Mapa Rota Kaweskar

Mapa de satélite

Am Ende vom Asia Fjord liegt dieser prachtvolle Gletscher in einem herrlichen Umfeld der alle Besucher beeindruckt. Der El Brujo Gletscher ist eine enorme Eiswand der den Reisenden imponiert.

Unser Abenteuer besteht aus einer Ausschiffung um mit den Ausflugsbooten näher zu gelangen und an einem Felsen magmatischem Ursprunges und unterbrochener Evolution, auszusteigen. Dort angekommen, steigen wir aus und gehen über diesen Felsen wo es bei Regen etwas rutschig sein kann, aber wenn es trocken ist haftet man sehr bequem. Die Nähe zum Gletscher ist einzigartig, wir sind so nahe dran dass man das Eis berühren kann und sich mit den Eisbergen fotografieren lassen kann. Die Aussicht ist gigantisch, das Kalben der 70 m hohen Türme des 2 km breiten Gletschers. Wir sind in erster Reihe vor einer aktiven und unberührten Natur.

KAWESKAR-Route See-Karte

Satelliten-Karte

Siguiendo el estero Peel, encontramos el Glaciar Amalia, ubicado en la parte central del Campo de Hielo Sur, en el parque nacional de Chile Bernardo O’Higgins. Su larga silueta parece descolgarse de entre las montañas; verlo es todo un espectáculo. Sus torres de hielo y el contraste de colorido con su entorno emocionan a cualquier espectador. Este glaciar pertenece al Campo de hielo Sur, considerado la tercera reserva de agua dulce en el Mundo. El glaciar Amalia tiene un ancho aproximado de 2,5 km. y una altura de 70 mts. En este paraíso de belleza natural, la M/N Skorpios III, se acerca a su frente y luego lo recorremos de sur a norte para disfrutar de todo su azul esplendor.

Su gran importancia científica radica en que al centro de su masa de hielo se eleva un volcán, llamado Reclus: todo un misterio para los vulcanólogos por su ubicación y comportamiento.
Aquí desembarcamos a nuestros pasajeros, en nuestros botes de exploración diseñados y construidos para andar entre los hielos que flotan a la deriva y ver desde muy cerca sus imponentes torres de hielo.

Su masa de hielo está en su gran medida abastecida por los intensos nevazones durante casi todo el año y al avance constante su frente que vive cambiando la geografía física del lugar. En el pasado su playa nos dejaba desembarcar sin embargo el año 2023, un gran deshielo y avance genero un rio que corto el desembarco en la playa envacando incluso el lugar imposibilitando esa actividad.

Mapa Ruta Kaweskar

Ver Mapa Satelital

Panoramas 360°

Following the Estero Peel, we find Glaciar Amalia, located in the central part of the Southern Ice Field, in the Bernardo O’Higgins National Park in Chile. Its long silhouette appears to hang down from the mountains; witnessing it is quite a spectacle. Its ice towers and the colorful contrast with its surroundings excite any observer. This glacier belongs to the Southern Ice Field, considered the third largest freshwater reserve in the world. Glaciar Amalia has an approximate width of 2.5 km and a height of 70 meters. In this paradise of natural beauty, the M/V Skorpios III approaches its front, and then we navigate through it from south to north to enjoy all its blue splendor.

Its significant scientific importance lies in the fact that a volcano, called Reclus, rises at the center of its ice mass: a mystery to vulcanologists due to its location and behavior. Here, we disembark our passengers in our exploration boats designed and built to navigate among the drifting ice and see its imposing ice towers up close. Its ice mass is largely supplied by intense snowfalls throughout the year and the constant advance of its front, which continually changes the physical geography of the area. In the past, its beach allowed us to disembark; however, in 2023, a significant thaw and advance generated a river that blocked access to the beach, even engulfing the area, making that activity impossible.

Kaweskar Route Map

Satellite Map

360° Panoramas

Navegando pelo estuário Peel, nos deparamos com o majestoso Glaciar Amalia, situado no coração do Campo de Gelo Sul, dentro do Parque Nacional Bernardo O’Higgins, no Chile. Sua imponente silhueta parece deslizar entre as montanhas, proporcionando um espetáculo de tirar o fôlego. As torres de gelo contrastam vividamente com o cenário ao redor, cativando a atenção de qualquer espectador. Este glaciar é parte integrante do Campo de Gelo Sul, que é considerado a terceira maior reserva de água doce do mundo. O Glaciar Amalia possui aproximadamente 2,5 km de largura e uma altura imponente de 70 metros.

No cenário deslumbrante deste paraíso natural, o M/N Skorpios III se aproxima da frente do glaciar, posteriormente navegarmos de sul a norte para apreciar toda a sua beleza azul.
Além de sua beleza estonteante, o Glaciar Amalia é de grande importância científica, pois abriga em seu centro um vulcão conhecido como Reclus, um mistério intrigante para os vulcanólogos devido à sua localização e comportamento.

Desembarcamos nossos passageiros utilizando nossos barcos de exploração especialmente projetados e construídos para navegar entre os blocos de gelo à deriva, proporcionando uma vista privilegiada das imponentes torres de gelo.

A massa de gelo do Glaciar Amalia é alimentada principalmente pelas intensas nevascas ao longo do ano e pelo constante avanço de sua frente, que vai modificando a geografia do local. No passado sua praia nos permitia desembarcar, porém em 2023, testemunhamos um evento significativo, quando um grande derretimento e avanço resultaram na formação de um rio que cortou a praia de desembarque, inundando-a e tornando essa atividade impossível.

Mapa Rota Kaweskar

Mapa de satélite

Panoramas 360°

Wenn man dem Peelfluss folgt findet man den Amalia Gletscher in mitten des südpatagonischen Eisfeldes. Sein langer Schattenriss fällt aus den Bergen; es ist ein Spektakel sich das anzuschauen. Seine Eistürme und der Kontrast seiner Farben mit dem Umfeld begeistert seine Zuschauer. Dieser Gletscher gehört zum südpatagonischen Eisfeld, die drittgrösste Süsswasserreserve der Welt. Der Amalia Gletscher ist 2,5 km breit und 70 m hoch. Die Eismasse ernährt sich das ganze Jahr über vom beständigen Schneefall. In diesem Paradies der Naturschönheit kommt die MS Skorpios III bis in erster Nähe und fährt von Süden nach Norden entlang um das atemberaubenden Blau zu geniessen. Die grosse wissenschafltiche Bedeutung liegt an der Tatsache das aus dem Eis ein Vulkan namens Reclus herausragt: Dies ist immernoch ein Rätsel für Vulkanologen wegen der Lage und seinem Verhalten.

Ausserdem gehen die Gäste von Bord um eine 1 km Wanderung am Strand bis zu einem Aussichtspunkt zu unternehmen, hier kann man eine tolle Gesamtaussicht von diesem Eiskoloss Patagoniens geniessen.

KAWESKAR-Route See-Karte

Satelliten-Karte

360° Panoramen

Castro es la capital de la provincia de Chiloé, es la tercera ciudad más antigua de Chile. Los conquistadores españoles tomaron posesión del archipiélago en 1567 y fundadoron esta ciudad. El fundador fue Martín Ruiz de Gamboa, quien bautizó al río con su apellido y a la futura ciudad la llamó Santiago de Castro, en honor al apóstol Santiago y al Virrey interino del Perú, Lope García de Castro.

Hoy la ciudad es conocida por sus casas estilo palafitos, casas construidas a orillas del mar, sobre pilotes de maderas y que en las altas mareas parecieran estar navegando. Tiene un mercado artesanal muy bonito cerca del puerto al que se puede acceder caminado y comprar sus artesanías de madera y lana. Las calles de Castro son fáciles de caminar y visitar, sus casas son en su mayoría de madera de alerce, muestra de la cultura y estilo de vida de esta gente chilota, arraigada en este archipiélago. La iglesia de Castro, ubicada en la plaza de armas, es una construcción muy llamativa de madera y de gran colorido, su interior, enchapado en madera, sobrecoge a quien se interna en ella.

Las islas de Chiloé son 33, todas ellas hoy habitadas y cultivadas por los chilotes. En el trayecto de la ruta de Skorpios, veremos muchas de ellas, con sus nombres típicos como Quenac, Apiao, Caguache, etc., todas bautizadas con nombres hüilliches y chonos. Chiloé, es tierra de leyendas y mitología, como el trauco y el barco fantasma Caleuche, tierra de mariscos, chicha de manzana, y papas ya que se estima que en esta región hay más de 100 variedades de ellas.

Los canales chilotes son de aguas limpias y de abundantes mariscos. Hoy navegadas por sus lanchas modernas que reemplazaran a las antiguas lanchas chilotas a vela.

Mapa Castro y Chiloé

Ver Mapa Satelital

Panoramas 360°

Castro is the capital of the province of Chiloé, and the third oldest town in Chile. The Spanish Conquistadores took possession of the archipelago in 1567, and the town was founded by Martín Ruiz de Gamboa, who named the river after his surname and called the future town Santiago de Castro in honour of the Apostol Santiago and of the acting Viceroy of Peru, Lope García de Castro.

Today the town is famous for its houses on wooden stilts standing on the sea shore, which seem to be sailing when the tide is high. It has a very attractive handicrafts market which is within walking distance and offers wood and wool crafts. The streets of Castro are easy to walk along, most of the houses are made of larch wood; the town is a showcase of the culture and lifestyle of the chilotes who have settled in the archipelago The Castro Church on the main square is a colourful wood structure; its interior, which is lined in wood, is of an astonishing beauty.
The Chiloé archipelago has 33 islands, all of which are inhabited and farmed by Chilotes. We will see many of them during our Skorpios tour: Quenac, Apiao, Caguache, etc., as they have always been called by their Huilliche and Chono names.

Chiloé is a land of myths and legends like the trauco and the ghost ship “Caleuche”; a land of seafood, apple cider and potatoes. It is estimated that there are approximately 100 different varieties of potatoes in the area.
The channels of Chiloé are transparently clean and abound in shellfish. Today they are sailed by modern launches that have replaced the old Chilote sailing crafts.

Castro and Chiloe Map

Satellite Map

360° Panoramas

Castro é a capital da Ilha de Chiloé, é a terceira Cidade mais antiga do Chile. Os conquistadores espanhóis tomaram posse do arquipélago em 1567 e fundaram esta cidade. O fundador foi Martín Ruiz de Gamboa, que batizou o rio com seu sobrenome e a futura cidade recebeu o nome de Santiago de Castro, em homenagem ao apóstolo Santiago e ao vice-rei do Peru, Lope García de Castro.

Hoje em dia a cidade é conhecida por suas palafitas, casas construídas à beira-mar, sobre pilotes de madeira e que no período de maré alta parecem navegar. Tem um mercado artesanal muito bonito perto do porto, ao qual se pode ter acesso caminhando e comprar peças de artesanato de madeira e lã. É fácil caminhar pelas ruas de Castro, suas casas são na maioria de madeira de alerce, amostra da cultura e estilo de vida do povo de Chiloé, arraigado neste arquipélago. A Igreja de Castro, localizada na Praça de Armas, é uma construção muito chamativa de madeira e muito colorida, por dentro revestida de madeira, causa admiração em quem entra nela.

As ilhas de Chiloé são 33, todas elas, atualmente habitadas e cultivadas pelos chilotes. No trajeto da rota de Skorpios, veremos muitas delas, com seus nomes típicos como Quenac, Apiao, Cáguache, etc., todas batizadas con nomes hüilliches e chonos.
Chiloé é terra de lendas e mitologia, como o Trauco e o Barco fantasma Caleuche, terra de frutos do mar, chicha de maçã, batatas, já que se estima que nesta região haja mais de 100 variedades delas.

Os canais chilotes são de águas limpas e de abundantes frutos do mar. Hoje são navegadas por suas lanchas modernas que substituíram os antigos barcos à vela.

Mapa Castro e Chiloé

Mapa Satélite

Panoramas 360°

Castro ist die Hauptstadt der Chiloé-Provinz, es ist die drittälteste Stadt Chile´s. Die spanischen Eroberer haben das Archipel im Jahr 1567übernommen und die Stadt gegründet. Der Gründer, Martin Ruiz de Gamboa hat den Fluss mit seinem Nachnamen getauft und die zukünftige Stadt Santiago de Castro, zu Ehren des Apostels Santiago und dem Vizekönig von Peru, Lope Garcia de Castro, ernannt.

Heute ist die Stadt wegen der Palafitos bekannt, am Meer auf Holzstelzen gebaute Häuser die bei jeder Flut aussehen als würden sie auf dem Wasser treiben. Es gibt einen schönen Handwerksmarkt in der Nähe vom Hafen der zu Fuss erreichbar ist und wo man Andenken aus Holz und Wolle kaufen kann. Die Strassen Castro´s entlangzuspazierenist einfach, die meisten Häuser sind mit Alerceholz gebaut, ein Zeichen der örtlichen Kultur sowie des lokalen Lebenstils der Chilotes. Die Kirche von Castro am Hauptplatz ist ein auffälliges und farbenfrohes Holzgebäude mit einer auch aus Holz bestehenden Innenausstattung, sie ergreift jeden der sich hineinbegibt.

Chiloé besitzt 33 Inseln, allesamt durch Chilotes bewohnt und angebaut. Auf der Route der Skorpios sehen wir einige, Quenac, Apiao, Caguache, etc. Typische Namen der Huilliches und der Chonos.

Chiloé hat Legenden und eine eigene Mythologie wie der Trauco oder ein Geisterschiff namens Caleuche. Land mit Muscheln, Apfelwein und Kartoffeln, allein hier zählt man um die 100 verschiedenen Kartoffelarten.

In den Chilote-Kanälen fliesst reines Wasser und es gibt reichhaltig Muscheltiere. Heute fahren hier moderne Boote die die alten Chilote-Segelboote ersetzt haben.

Castro und Chiloe See-Karte

Satelliten-Karte

360° Panoramen

La flora y fauna de estas latitudes tiene una belleza espectacular. La gran cantidad de lluvia crea la selva húmeda austral, rica en una gran cantidad de especies arbóreas, plantas y flores que impresionan a sus visitantes. Destacamos la flor del Chilco o Fucsia; los grandes helechos; el Ciprés de las Guaitecas, cuya madera no se pudre; los Canelos, el árbol sagrado de los araucanos; las Lengas; y el milenario Alerce, son parte de los árboles que abundan en estas latitudes. También encontraremos la nalca o pangue y sus enormes hojas, usadas por los aborígenes para guarescerse de la lluvia y cocinar. Los helechos y flores llamativas, de gran colorido que contrastan con el siempre verde de los bosques.

La fauna de Patagonia es variada: lobos marinos, delfines, ballenas, leopardos marinos, patos a vapor, cormoranes, chucaos, gaviotas, cisnes de cuello negro y martín pescador deleitan a los pasajeros de los Skorpios. Desde hace 8 años en el Golfo del Corcovado se han detectado una gran cantidad de ballenas azules que en travesía con el barco es posible ver.

Mención especial son los delfines australes o toninas que es muy frecuente verlas navegando al costado del barco o de los botes cuando uno se baja a las excursiones.

Recuerde, la fauna en Patagonia está en su estado salvaje, por lo que no siempre se puede garantizar ver a todas las especies.

The flora and fauna of these latitudes is spectacular Heavy rainfall creates a dense southern forest, rich in a large variety of trees, plants and flowers, which delight the visitor. The most outstanding are the Chilco or fuchsia; the giant ferns; the Ciprés de las Guaitecas (Pilgerodenrdon Uniferum), whose wood does not rot; the Canelo (drimys winteri), the sacred tree of the Mapuche; Lenga beeches, and the millenary larches, all abound in these latitudes, We also have the nalca or pangue, the Chilean rhubarb (gunnera tinctoria), with its huge leaves which the local indians use as shelter from the rain and for cooking. Ferns and colourful flowers contrast with the evergreen forests.

The Patagonian fauna is very varied: sea lions, dolphins whales, sea leopards, steamer ducks, cormorants, chucaos, seagulls, black necked swans, and belted kingfishers delight Skorpios passengers Large numbers of blue whales have been sighted in the Golfo de Corcovado for the past eight years, and they can be seen from the ship.

Special mention should be made of austral dolphins or toninas, as they are frequently seen swimming close to the ship or the excursion boats.

You must remember that the Patagonian fauna is wild, which means that they do not always show themselves.

Chonos Route Map

Satellite Map

A flora e fauna destas latitudes tem uma beleza espetacular. A grande quantidade de chuva forma a selva úmida austral, rica em uma grande quantidade de espécies arbóreas, plantas e flores que impressionam seus visitantes. Destacamos a flor do Chilco ou Fúcsia, grandes samambaias; o Cipreste das Guaitecas, cuja madeira não apodrece; o Canelo, a árvore sagrada dos araucanos; as Lengas e o milenário Larício (coníferas), todas são árvores que abundam nestas latitudes. Também encontraremos a Nalca ou Pangue e suas folhas enormes, usadas pelos indígenas para se abrigarem da chuva e cozinhar. As samambaias e flores chamativas, muito coloridas, contrastando com o eterno verde das matas.

A flora e a fauna destas latitudes têm uma beleza espetacular. A fauna da Patagônia é variada: lobos marinhos, golfinhos, baleias, leopardos marinhos, patos, cormorões, chucaos, gaivotas, cisnes negros e o Martim-Pescador deleitam os passageiros dos navios Skorpios. Há oito anos, aparece uma grande quantidade de baleias azuis que pode ser vista, durante a travessia do navio.

Menção especial aos golfinhos austrais ou toninhas. É muito frequente vê-las navegando ao lado do navio ou dos barcos, quando a gente desce para fazer as excursões.

Lembre-se que a fauna na Patagônia está em seu estado selvagem, por isso que nem sempre se pode garantir ver todas as espécies.

The flora and fauna of these latitudes is spectacular Heavy rainfall creates a dense southern forest, rich in a Flora und Fauna in dieser Umgebung ist blendend schön. Durch viel Niederschlag ergibt sich der südliche Regenwald mit grosser Artenvielfalt an Bäumen, Pflanzen und Blumen die immer wieder beeindrucken. Wir stechen die Chilco oder Fuchsienblüte heraus, die grosse Farne , die Zypresse de las Guaitecas dessen Holz nie fault, die Canelobäume, von den Araukanern heiliggesprochen, die Lengas oder Scheinbuchen, und der uralte Alercebaum unter anderen sind die oftzusehenden Bäume dieser Umgebung. Auch kann man die Nalca oder Pangue mit grossen Blättern betrachten, die von Einheimischen als Regenschutz oder zum kochen verwendet werden. Die Farne und auffällige Blumen die mit ihren Farben das Immergrüne der Wälder kontrastieren.

Die Fauna Patagoniens ist vielfältig: Robben, Delfine, Wale, Seeleoparden, Dampfenten, Kormorane, Chucaos, Möwen, Schwarzhalsschwäne und Königsfischer begnügen die Gäste der Skorpios. Seit 8 Jahren gibt es einige Blauwale im Corcovado-Golf die man möglicherweise vom Schiff aus erblicken kann.

Eine besondere Erwähnung hat sich der Süddelfin oder Tonina verdient, den man häufig neben den Schiffen oder bei den Ausflügen sieht.

Bitte bedenken Sie das diese Tiere auf freier Wildbahn leben, so dass man nicht immer alle Tierarten sehen kann.

Es una aldea de pescadores ubicada en el corazón del archipiélago De las Guaitecas de los indios Chonos. Es una aldea muy pintoresca donde los pescadores que se asentaron allí en el año 1940 empezaron a hacer sus casas dejando unas pequeñas calles para transitar, ya que que circularan automóviles en esa época era impensado. Hoy esta aldea cuenta con los servicios básicos, tiene una escuela, una posta de primeros auxilios, etc. Su población en la actualidad es de 1.800 habitantes, los que en su mayoría viven de la pesca. Cruceros Skorpios, comenzó a visita esta aldea en sus inicios, por el año 1978 y fueron los niños los más curiosos al acercarse al barco y conversar con los turistas que de él desembarcaban, haciendo de guía por su aldea. Esta tradición se mantiene hasta el día de hoy y todos los domingos en la mañana, el muelle se llena de niños esperando la llegando de Skorpios II.

En Puerto Aguirre se recorren sus calles, hoy con adobes de cemento, se sube hasta un mirador y además es posible hacer una caminata por un sendero de bosque Austral, que la Conaf mantiene en esta localidad, una caminata que vale la pena hacer y de ver, por lo hermoso de sus árboles y su verde colorido.

Mapa Puerto Aguirre

Ver Mapa Satelital

Panoramas 360°

A fishing village, in the very heart of the Archipiélago de las Guaitecas, which was the land of the Chono people. This is a picturesque village; its fishermen settled there in 1940 and began to build their houses and narrow streets, as motor traffic was not an option then. Today, the village has basic utilities, a school, a first aid station, etc.

It has a total population of 1,800 inhabitants, most of whom earn their living fishing. Cruceros Skorpios began to visit this village ever since it began operating in the area in 1978, and it was the village children who showed enormous interest in approaching the ship and talking with the tourists, and even acting as their guides. This tradition continues today, and every Sunday morning the dock fills will children waiting for the arrival of Skorpios II.

Puerto Aguirre’s concrete cobbled streets lead us to a mirador; the other possibility is to trek along an Austral forest path, cared for by the National Forestry Office (Conaf) and enjoy the beauty of the surrounding trees and their colours.

Puerto Aguirre Map

Satellite Map

360° Panoramas

É um vilarejo de pescadores, localizado no coração do arquipélago das Guaitecas dos índios Chonos. É um lugar muito pitoresco onde os pescadores que se estabeleceram ali, em 1940 começaram a fazer suas casas deixando algumas ruazinhas para transitar, já que circular automóveis nessa época era impensável. Hoje este vilarejo conta com os serviços básicos, tem uma escola, um posto de saúde, etc. Sua população atual é de 1.800 habitantes, e a maioria vive da pesca. A Cruzeiros Skorpios começou a visitar este lugar em 1978 e as crianças foram as mais curiosas, aproximando-se do navio e conversando com os turistas desembarcavam, ciceroneando-os pelo vilarejo. Esta tradição foi mantida até hoje e todos os domingos de manhã, o cais fica cheio de crianças esperando a chegada do Skorpios II.
Em Puerto Aguirre percorrem suas ruas, hoje pavimentadas com adobes de cimento, sobem até um mirante, além disso, é possível fazer uma caminhada por uma trilha de bosque Austral, que a Conaf mantém nesta localidade, uma caminhada que vale a pena ser feita, pela beleza e verdor de suas árvores.

Mapa Puerto Aguirre

Mapa Satélite

Panoramas 360°

Ist ein kleines Fischerdorf im Herzen des De Las Guaitecas Archipels der Chonos-Indianer. Es ist eine sehr malerische Ortschaft wo sich Fischer im Jahr 1940 niedergelassen, Häuser dicht beisammen gebaut und nur enge Gassen freigehalten haben, denn damals dachte niemand dass es hier irgendwann Autos geben würde. Heute gibt es hier Grundversorgung, eine Schule, ein Erste-Hilfe Krankenhaus, etc. Es zählen sich 1800 Einwohner von denen die meisten vom Fischfang leben. Cruceros Skorpios begann 1978 das kleine Dorf zu besuchen und die Kinder waren immer am neugierigsten, kamen gleich zum Schiff um sich mit den aussteigenden Touristen zu unterhalten und um das Dorf zu zeigen. Dieser Brauch hat sich bis heute gehalten und jeden Sonntagmorgen füllt sich der Steg mit Kindern die auf die Skorpios II warten.

In Puerto Aguirre gehen wir durch die Strassen, heute aus Sandstein und Zement, und hoch zu einem Aussichtspunkt, ausserdem kann man eine Wanderung durch einen Südwald der von Conaf gehalten wird unternehmen, eine Wanderung die sich wegen der schönen Bäume und des Grünen lohnt.

Puerto Aguirre See-Karte

Satelliten-Karte

360° Panoramen

Navegando desde Puerto Montt al Sur, en la Ruta Chonos, Ud. se internará por un laberinto de canales y fiordos de gran belleza. Los científicos dicen que aquí se hunde la Cordillera de los Andes dando origen a numerosas islas, que según los especialistas serían más de 6.000 hasta el Cabo de Hornos. En nuestra Ruta Chonos, cruzaremos tres archipiélagos: Llanquihue, Chiloé, y el de Las Guaitecas. Todos estos canales y fiordos tienen abundante bosques y una fauna marina y terrestre muy hermosa.

Navegar los canales es estar en constante movimiento, los rumbos son cortos y a cada momento vemos como van pasando las islas e internándonos en otro canal, no hay tiempo para el ocio y solo el hecho de estar en la cubierta al aire libre, es como estar sentando en primera fila en un cine viendo la mejor película de naturaleza. Los canales permiten, además, una navegación segura, siempre cerca de la costa y sin movimiento ni grandes olas, lo que garantiza una navegación totalmente tranquila.

Mapa Ruta Chonos

Ver en Mapa Satelital

Panoramas 360°

Sailing south from Puerto Montt, on the the Chonos Route, you will enter a labyrinth of beautiful channels and fjords. According to scientists, this is where the Andes Mountains sink into the sea, giving birth to numerous islands which, specialists believe, total over 6,000 from this point to Cape Horn. We cross three achipelagos on the Chonos Route: Llanquihue, Chiloé and las Guaitecas. All these channels and fjords have thick forests and a beautiful flora and fauna.

Sailing the channels involves constant movement, routes are short, and we see how islands pass us by, as we enter another channel – there is no time for leisure, and sitting on the open deck makes you feels as if you were sitting in first row stalls in a cinema, watching the best nature and wildlife film. The channels also provide smooth and safe sailing, with our ship close to the coast, with no large waves to threaten our smooth progress.

Chonos Route Map

Satellite Map

360° Panoramas

Navegando de Puerto Montt até o Sul, na Rota Chonos, você se embrenhará por um labirinto de canais e fiordes de grande beleza. Os cientistas dizem que a Cordilheira dos Andes afunda aqui, dando origem a inúmeras ilhas, que segundo os especialistas seriam mais de 6000 até o Cabo de Hornos. Em nossa Rota Chonos, cruzaremos três arquipélagos: Llanquihue, Chiloé, e o das Guaitecas. Todos estes canais e fiordes têm muita vegetação e uma fauna marinha e terrestre muito bonita.

Navegar pelos canais é ficar em constante movimento, os rumos são curtos e a cada momento vemos como as ilhas vão passando e vamos entrando em outro canal, não há tempo para o ócio e o simples fato de estar no convés, ao ar livre, é como ficar sentado na primeira fila do cinema, assistindo ao melhor filme da natureza. Os canais permitem também uma navegação segura, sempre perto da costa e sem movimento nem grandes ondas, o que garante uma navegação totalmente tranquila.

Mapa Rota Chonos

Mapa Satélite

Panoramas 360°

SAuf der Chonos-Route geht die Fahrt von Puerto Montt Richtung Süden in ein Labyrinth aus Kanälen und Fjorden grosser Schönheit. Wissenschaftler gehen davon aus das hier das Andengebirge abgesunken und so bis zum Kap Hoorn über 6000 Inseln entstanden sind. Auf unserer Chonos-Route geht es durch 3 Archipels: Llanquihue, Chiloé und De Las Guaitecas. All diese Kanäle und Fjorde sind mit üppigen Wäldern und unbeschreiblich schöner Landes- und Meeresfauna umgeben.

Die Kanäle zu durchqueren bedeutet in ständiger Bewegung zu sein. Die Strecken sind kurz und man sieht wie Inseln an uns vorbeiziehen und wie man in neue Kanäle reinfährt. Es gibt keine Zeit für Langeweile und es reicht sich auf Deck zu begeben um, wie im Kino in der ersten Reihe, sich den besten Naturfilm anzuschauen. Ausserdem garantieren die Kanäle eine sichere Fahrt immer in der Nähe der Küste und ohne grossen Wellengang oder Schwankungen, was als garantie für eine absolut ruhige Schifffahrt steht.

Chonos-Route See-Karte

Satelliten-Karte

360° Panoramen

La ciudad es fundada el 12 de febrero de 1853 por el agente de Colonización del Estado Vicente Pérez Rosales, junto a un grupo de colonos alemanes traídos por él para poblar la zona. Puerto Montt es una las ciudades más antiguas del Sur de Chile y antes de su fundación, este lugar era habitada por cientos de Chilotes quienes gracias a la riqueza forestal de este territorio, constituida principalmente por el Alerce, fueron poblando y trabajando junto a los colonos en la explotación de los bosques, constituyendo los primeros asentamientos a las que llamaron Melipulli (4 colinas o terrazas)

La ciudad fue construyéndose en base a dos identidades culturales, por un lado los descendientes de chilotes (españoles o indígenas) que eran la inmensa mayoría desde un comienzo y, por otro lado, los alemanes que recibieron apoyo del Estado. En la construcción de la ciudad quedó impreso el sello de la creatividad y esfuerzo realizado por chilenos y alemanes, lo que puede verse aún en las características de sus viviendas y edificios, dos culturas diferentes pero que trabajaron unidas para desarrollar este territorio, puerta de entrada a la Patagonia chilena, al Lago Llanquihue y a las ciudades de Puerto Varas y Frutillar.

La comuna de Puerto Montt actualmente tiene una población de 240.000 habitantes y una superficie de 1.673 km²; en ella reside aproximadamente un 27 % de la población de la región de Los Lagos. Se encuentra frente al Seno de Reloncaví y cuenta con una bahía protegida en su costado occidental por la Isla Tenglo. Por su ubicación estratégica, constituye el principal nexo con el archipiélago de Chiloé y con las regiones de Aysén y de Magallanes, en la Patagonia chilena, gracias a su aeropuerto internacional y la base aérea El Tepual, el segundo en importancia del país.

Puerto Montt es la ciudad de inicio de la Carretera Austral, ruta que recorre 1.247 km hacia la Patagonia terminando en Villa O’Higgins, cercano al Campo de Hielo Sur.

Desde el año 1985, la ciudad experimentó un crecimiento acelerado, tanto en población como en el ámbito económico, debido al cultivo y  explotación del salmón. En este rubro, Chile pasó a ser el segundo país a nivel mundial en exportar salmónidos, siendo superado solo por Noruega.

Puerto Montt es la capital de la X Región de Chile y una de las ciudades más conocidas del país por la belleza de su naturaleza y paisajes de sus alrededores. Predominan los bosques y lagos, los estuarios e islas y principalmente los volcanes. Su estuario, bautizado Reloncaví, rodea los distintos sitios de interés que posee esta ciudad costera, a la que se ingresa a través de la Carretera Panamericana.

Uno de los lugares emblemáticos recomendados para visitar en la ciudad, es el Mercado de Angelmó con sus mariscos y pescados, como también su centro de artesanía, instalado en pintorescos puestos al lado de su calle principal y también en el interior de la feria central.

La ciudad de Puerto Montt es la base de operaciones de Cruceros Skorpios, lugar donde se encuentra su Puerto Marítimo, su Astillero – Maestranza y la oficina central de administración.

Mapa Ruta Chonos

Ver Mapa Satelital

Ruta Chonos covers the Los Lagos and Aysén regions., where you can visit Puerto Montt, the door to Chilean Patagonia. It was colonized by Germans, and its streets and Angelmó, its beautiful fishing port, will impress you with their colour and beauty.. En route you will also be able to see the villages of Calbuco, Puerto Aguirre, Dalcahue, Chonchi, or Castro, the capital of Chiloé.

Getting so see the people, crafts, and cultur of these pioneers and colonists is enormously attractive for the visitor.

Chonos Route Map

Ver Mapa Satelital

A região de operação da Rota Chonos é a dos Lagos e a de Aysén. Aqui, você pode visitar Puerto Montt, que hoje em dia é considerada a porta da Patagônia Chilena. Cidade colonizada por alemães possui belas ruas e um porto de pescadores conhecido como Angelmo, que o (a) deixará maravilhado(a) com suas cores e beleza. Nessa rota você também poderá conhecer vilarejos como Calbuco, Puerto Aguirre, Dalcahue, Chonchi ou a capital de Chiloé, a cidade de Castro.

Sem dúvida alguma, é algo muito atrativo para o visitante conhecer seus habitantes, seu artesanato e a cultura destes homens pioneiros e colonos do sul.

Dentro das Rotas dos Cruzeiros Skorpios que escolher poderá visitar diferentes cidades e vilarejos, tais como:
Puerto Montt; com seu artesanato e costumes alemães. Castro, terra de mitologia, lendas e artesanato. Vilarejos como Puerto Aguirre: pescadores artesanais e suas crianças como anfitriões. Em cada um desses lugares você poderá ter contato com seus habitantes, ver suas casas típicas e costumes, perceber a hospitalidade das pessoas do sul do Chile ou simplesmente ter acesso aos serviços das cidades. Cidades e vilarejos que o deixarão maravilhado com seu encanto.

Mapa Rota Chonos

Mapa Satélite

Die Umgebungen der Chonos-Route liegen im sogenannten Seengebiet und in der Aysén-Region. Hier können Sie Puerto Montt, die heutzutage als Eingangsstadt Patagoniens gilt, besichtigen. Die Strassen von Deutschen kolonisiert und der malerische Fischerhafen namens Angelmo wird Sie mit Farben und Schönheit überwältigen. Auch Dörfer wie Calbuco, Puerto Aguirre, Dalcahue, Chonchi oder die Hauptstadt Chiloé´s, Castro liegen auf der Route.

Ohne Zweifel ist es für die Besucher sehr atraktiv die Pioniere und Einwanderer des Südens, deren Kultur, Bräuche und Handwerke kennenzulernen.

Chonos-Route See-Karte

Satelliten-Karte

Es un antiguo lecho de glaciar rodeado de montañas, con una vegetación exuberante y única, ubicado a 60 millas al norte del glaciar San Rafael, en la región de Aysén insular. Aquí Cruceros Skorpios, posee una propiedad de más de 1.000 hectáreas de bosque y montañas, donde además se encuentran las instalaciones termales de Skorpios de aguas cálidas y puras de origen volcánico.

En este hermoso lugar podrá disfrutar de baños termales y de vapor, de caminatas en medio de esta selva austral, paseos en botes a motor por las aguas interiores del fiordo, de la pesca deportiva y de la gastronomía patagónica, con sus carnes a las brasas en un fogón criollo.

En 1996 este lugar fue declarado Santuario de la Naturaleza por el Consejo de Monumentos y Parques de Chile. Quitralco en lengua aborigen significa “Aguas de Fuego” y era un lugar de descanso de los indios canoeros que circulaban por estos lugares cazando y recolectando.

En la actualidad, Skorpios, ha habilitado varias piscinas al aire libre y bajo techo, para poder disfrutar de los baños termales a distintas temperaturas, aguas muy beneficiosas para la piel y la relajación. Quitralco resulta ser unos de los lugares preferidos en la Ruta Chonos por los pasajeros de Skorpios, cuenta con buenos senderos para la caminata, un hermoso parque y jardín con árboles y arbustos nativos y muelle de atraque para la operación de los barcos de Skorpios. Tiene un entre rio que nace de la montaña y sus aguas son usadas en el abastecimiento del agua potable del Skorpios II.

Mapa Fiordo Quitralco

Ver Mapa Satelital

Panoramas 360°

This is an ancient glacier bed surrounded by mountains, with an exuberant and unique vegetation, located 60 miles north of the Glaciar San Rafael, in insular Aysén. Cruceros Skorpios owns a total of over 1,000 hectares of forest and mountains here, in addition to the Skorpios hot spring installations with pure and warm thermal waters; the site also offers treks through this southernmost rainforest, motor-boat trips to the inner waters of the fjord, fishing and Patagonian cuisine with its outdoor barbecues over traditional fires.

This site was declared a Natural Sanctuary by the Chilean National Monuments Council. Quitralco which means “Waters of Fire”,was a resting place for the canoeing Indian tribes that hunted and gathered in the area.

Skorpios has converted various open—air and covered pools which give passengers the chance to enjoy the thermal spring baths at different temperatures; these waters are especially good for the skin and for relaxation.

Quitralco is one of the Skorpios passenger’s favourite places on the Ruta Chonos. It has attractive paths, a beautiful park and garden with native trees and shrubs, and a docking bay for Skorpios ships. It has a spring that flows down the mountain which is used as source of potable water for Skorpios II.

Quitralco Fjord Map

Satellite Map

360° Panoramas

É um antigo leito de geleira, rodeado de montanhas, com uma vegetação exuberante e única, localizado a 60 milhas ao norte do Glaciar San Rafael, na região de Aysén. Aqui a empresa Cruzeiros Skorpios possui uma propriedade com mais de 1000 hectares de matas e montanhas, além de instalações termais Skorpios, com suas águas mornas e puras, de origem vulcânica.
Neste belo lugar você poderá curtir banhos termais e de vapor, caminhadas na mata austral, passeios de barco a motor e a pesca esportiva, além da gastronomia patagônica, com seu churrasco à Chilena em uma churrasqueira típica. Também navegaremos em lanchas a motor pelas tranquilas águas interiores do Fiorde.

Em 1996 este lugar foi declarado Santuário da Natureza pelo Conselho de Monumentos e Parques do Chile. Quitralco na língua aborígene significa “Águas de Fogo” e era um lugar de descanso dos índios canoeiros que circulavam por estes lugares caçando e recoletando.

Atualmente, Skorpios abriu várias piscinas ao ar livre e térmica, para poder curtir os banhos termais com diferentes temperaturas, águas com propriedades benéficas para a pele e relaxamento. Na Rota Chonos, Quitralco é um dos lugares preferidos pelos passageiros do Skorpios, conta com boas trilhas para a caminhada, um belo parque e jardim com árvores e arbustos nativos e um ancoradouro para a operação dos navios Skorpios. Há um rio que nasce na montanha e suas águas são usadas no abastecimento de água potável do Skorpios II.

Mapa Fiorde de Quitralco

Mapa Satélite

Panoramas 360°

Es ist ein altes Gletscherzungenbett umzingelt von Bergen, mit einer üppigen und einzigartigen Vegetation, es liegt 60 Meilen nördlich vom San Rafael Gletscher in der Region der Aysén Insel. Hier besitzt Cruceros Skorpios ein über 1000 ha grosses Grundstück mit Wäldern und Bergen. Ausserdem findet man hier die Thermalquellen Skorpios mit warmen und reinem Wasser das aus vulkanischen Quellen kommt. Hier können Sie die Thermalquellen und Wasserdampfbäder geniessen, durch die südlichen Urwälder wandern, auf Motorbooten die inneren Gewässer desd Fjordes auskundschaften, sportangeln und die patagonische Küche, mit dem auf der einheimischen Feuerstelle gegrilltem Fleisch kosten.

1996 wurde dieser Ort zum Naturheiligtum durch die Behörde für Denkmalschutz und Parkanlagen ernannt. Quitralco bedeutet Feuerwasser auf indianischer Sprache und war vorher ein Ruheort für die auf Kanus lebenden Indianer die in dieser Umgebung jagten und sammelten.

Heutzutage hat Skorpios mehrere Schwimmbäder mit und ohne Überdachung gebaut, so dass man die Thermalquellen, sehr geeignet für Haut und Erhohlung, auf verschiedenen Temperaturen geniessen kann. Quitralco iste in sehr beliebtes Ziel der Chonos-Route unter den Skorpios-Gästen. Es gibt ausgezeichnete Wanderwege, eine schöne Parkanlage, Gärten mit einheimischen Baumarten und ein Anlegesteg für die Schiffe Skorpios. Es gibt eine Flussquelle dessen Wasser für die Süsswasserversorgung der Skorpios II dient.

Fjorde in Quitralco See-Karte

Satelliten-Karte

360° Panoramen

Es un Parque Nacional de Chile que en 1979 fue declarado reserva mundial por la UNESCO. Tiene una superficie de 1.742.000 hectáreas de belleza milenaria y está ubicado en latitud 46º – 45º sur en la Patagonia Chilena. Este lugar fue descubierto hace cuatro siglos por el navegante español Juan García Tao, convirtiéndose hoy día en una de las bellezas naturales de Chile de mayor importancia internacional.

Los hielos del Glaciar San Rafael datan de más de 30.000 años. Su frente tiene 2 kms. de ancho y sus torres se elevan a más de 70 mts. de altura y se hunden 230 mts. bajo el nivel del mar. Su largo es de 15 kms. y su origen es en el Nevado San Valentín en Campo de Hielo Norte que esta sobre la Cordillera de Los Andes. El azul de los hielos y sus constantes derrumbes lo han convertido en toda una belleza internacional, con témpanos de diferentes tamaños y colores, un espectáculo único en el mundo.

No existe otro glaciar en Patagonia con témpanos tan grandes como los de este glaciar. Lo que sumado a sus colores de un intenso azul, lo posicionan como el más hermoso de Patagonia. En este lugar Cruceros Skorpios dispone de embarcaciones especiales llamados “Hércules”, que son unos enormes botes de acero, que atraviesan sin problemas las barreras de hielo, llegando a lugares únicos y de impactante cercanía con el glaciar.

El Glaciar San Rafael, al estilo de Cruceros Skorpios, es realmente único.

Mapa Glaciar San Rafael

Ver Mapa Satelital

Panoramas 360°

This is a Chilean National Park declared a UNESCO Biosphere Reserve in 1979. It has an area of 1,242,000 hectares of millenary beauty situated at latitude 46° – 45° south in Chilean Patagonia. It was discovered four centuries ago by the Spanish navigator Juan García Teo, and is today one of Chile’s most outstanding internationally-known natural beauties.

The ice of the Glaciar San Rafael are more than 30,000 years old. Its front is 2 km wide and its towers soar to over 70 m and sink 230m under the sea. It is 15 km long and is born in the Nevado San Valentín in the Northern Ice Field, born of the Andes Mountains. Its blue ice and its constant ice falls have made it an international attraction with different coloured ice-floes that are absolutely unique.

There is no other glacier in Patagonia with such large ice-floes of such a shade of blue that makes them the most beautiful glaciers in Patagonia. Cruceros Skorpios has special Hercules vessels to get near to the glaciers; these are huge steel boats that travel easily through the ice masses, reaching unique places that are incredibly close to the massive glacier.

Glaciar San Rafael, as seen from Cruceros Skorpios is really unique.

Glaciar and Laguna San Rafael Map

Satellite Map

360° Panoramas